Drogie Koleżanki, Drodzy Koledzy, Sympatycy i Przyjaciele,
z okazji nadchodzących świąt Bożego Narodzenia życzymy Wam spokojnych i radosnych chwil w gronie najbliższych, pomyślności w życiu prywatnym i zawodowym.
A nadchodzący Nowy Rok niech przyniesie nam wszystkim uspokojenie i większą przewidywalność naszej przyszłości.
W dniu 9.12.2022 r. o godz. 18.00 spotkaliśmy się w Klubie Księgarza na Rynku Starego Miasta w Warszawie w gronie tłumaczy STP w odświętnej atmosferze bożonarodzeniowej. Koleżanki i koledzy przybyli licznie. Przy winie i zakąskach rozmowy trwały długo, a wymiana poglądów na tematy zawodowe i wszelkie inne przebiegała w sposób ożywiony. Wyczuwało się wyraźne zadowolenie ze wspólnego przebywania. Ostatni uczestnicy spotkania opuścili Klub tuż przed godz. 22.00.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zwraca się z prośbą o poparcie podjętej akcji mailingowej skierowanej do Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych. Szczegóły na profilu FB.
Środowisko lubelskie organizuje otwartą konferencję online pt. „Społeczna rola tłumacza w czasie pokoju, wojny i kryzysu humanitarnego” – z szerokim udziałem międzynarodowym. Wydarzenie będzie tłumaczone symultanicznie na języki: angielski, polski i ukraiński. Szczegółowe informacje poniżej. Zachęcamy do udziału.
Biuro Parlamentu Europejskiego w Polsce i Fundacja Civis Polonus serdecznie zapraszają na cykl spotkań online dla społeczności wspolnie.eu dotyczący kariery w instytucjach Unii Europejskiej.
W czasie 4 spotkań będzie można się dowiedzieć:
– jak przebiega rekrutacja do instytucji Unii Europejskiej,
– jak wygląda praca w strukturach unijnych,
– jakich kompetencji potrzeba, by rozwijać karierę w samym środku Europy,
– jakie są zalety i wyzwania pracy w międzynarodowym środowisku.
Zostałam zaproszona na pogadankę z uczniami Chrześcijańskiego Liceum Samuel w Międzylesiu w celu zaznajomienia ich z pracą tłumacza języków angielskiego i hiszpańskiego. Nauczycielka, pani Sylwia Nowak, zwróciła się do STP z propozycją tego spotkania.
Na wstępie opowiadam o początkach mojej fascynacji językiem hiszpańskim i o tym, jak po studiach na UW udało mi się wyjechać na studia do Hiszpanii mając zaledwie 20 dolarów w kieszeni. Uświadamiam młodym, że teraz paszporty mają w domu i świat stoi przed nimi otworem, ergo bez znajomości języków ani rusz!
W ramach programu Latarnie PNWM Fundacja „Krzyżowa” dla Porozumienia Europejskiego ma zaszczyt zaprosić wszystkie osoby zajmujące się tłumaczeniami i współpracujące z naszą Fundacją tłumacząc nasze spotkania, seminaria, warsztaty – symultanicznie lub konsekutywnie, oraz osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi naszych dokumentów, scenariuszy lekcji, publikacji merytorycznych itp. do przyjrzenia się wspólnie językowi polskiemu pod kątem inkluzywności.
Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie ruszają w czwartek, 27 października 2022 r. Zajrzyjcie do nas na stoisko! Po trzyletniej przerwie spowodowanej pandemią wielki comeback Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich podczas jubileuszowej edycji tego znakomitego wydarzenia !
Zapraszamy też jak najserdeczniej do udziału w panelu organizowanym pod szyldem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Nasza koleżanka z Zarządu, Ola Sobczak-Kovesi, poprowadzi dyskusję o wierności przekładu w kontekście uwarunkowań i ograniczeń kulturowych. Wśród panelistów znajdą się doświadczeni tłumacze języków angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego, w tym nasza znakomita koleżanka i prezeska Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych, Agnieszka Nowińska.
Kiedy? W piątek, 28 października o 18:00.
Gdzie? W targowej sali „Lwów B”.
Mamy wielką nadzieję na spotkanie z Wami po tak długiej przerwie. Zapraszamy – na rozmowę, na dyskusję, na kawę.
Więcej informacji na temat Targów i naszego w nich udziału znajdziecie niżej.
Aktualne problemy branży były przedmiotem obrad licznej grupy tłumaczy oraz przedstawicieli biur i organizacji tłumaczy, którzy zgromadzili się na tegorocznej Konferencji. Z przedstawionej analizy porównawczej wynika, że na tle innych zawodów położenie ekonomiczne tłumaczy, niezależnie od bieżącej sytuacji inflacyjnej, w dalszym ciągu ulega pogorszeniu. Przyczyn tego stanu rzeczy dopatrywano się po części w fakcie rosnącej liczby podmiotów świadczących usługi tłumaczeniowe.
Z drugiej strony, zwracano uwagę, że postępująca automatyzacja procesu tłumaczenia niekorzystnie oddziałuje cenowo na rynek. Inny ważny aspekt czyli dokonująca się ewolucja technologii cyfrowych stwarza nowe uwarunkowania i wyzwania dla pracy tłumacza, np. tłumaczenie konferencyjne w trybie zdalnym, co nie zawsze jest odpowiednio uwzględniane przez zleceniodawców. Bogaty program merytoryczny Konferencji znalazł uznanie jej uczestników, co potwierdziła ożywiona dyskusja zarówno podczas obrad, jak i rozmów kuluarowych.
W Międzynarodowym Dniu Tłumacza życzymy naszym członkom i sympatykom sukcesów zawodowych i wszelkiej pomyślności !
Z tej znakomitej okazji zamieszczamy niektóre zdjęcia nadesłane na jubileuszowy konkurs fotograficzny STP „Tłumaczem być” (w tym trzy prace zwycięskie).