Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich objęło patronat nad konkursem juryslingwistycznym organizowanym przez Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki UW. Zachęcamy do wzięcia udziału w konkursie i sprawdzenia swoich umiejętności. Bliższe informacje w pliku poniżej.
Czytaj dalejSpotkanie z przedstawicielami Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie tłumaczy przysięgłych
Dnia 10.02.2025 odbyło się w MS spotkanie przedstawicieli organizacji zrzeszających TP (BST, LST, PSTK, STP, TEPIS i ZZTPwP) z przedstawicielami MS zajmującymi się sprawami TP.
W trakcie spotkania przedstawiciele organizacji zrzeszających TP zgłosili, m. in., następujące postulaty:
– zmiana sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych z jednoczesną podwyżką stawek za tłumaczenia ustne oraz wprowadzenie wynagrodzenia za czas dojazdu,
– ustalenie jednolitego sposobu rozliczania tłumaczeń w przypadku języków ideograficznych;
– indeksacja stawek urzędowych o inflację;
– zmiana podstawy prawnej wynagradzania za tłumaczenia wykonywane w godzinach nocnych, w niedziele i święta,
– przyjęcie rozwiązania analogicznego do rozwiązania w ustawie o VAT, która stanowi, iż obowiązek powstaje w momencie uregulowania należności;
– rozliczenia kosztów tłumaczenia (zwrot kosztów dojazdu i zwrot kosztów przesyłki) – uściślenie wymogów formalnych dotyczących dokumentowania poniesionych kosztów;
– podjęcie interwencji w sprawie organizowania przez organy przetargów na tłumaczenia poświadczone oraz zlecania tłumaczeń pośrednikom zamiast powoływania tłumaczy przysięgłych.
Ponadto, Wojciech Gilewski, reprezentujący STP na tym spotkaniu, zgłosił jeszcze 2 sprawy:
– konieczność ustalenia odrębnej stawki (wyższej, np. o 30-50%, od stawki w rozporządzeniu za analogiczną usługę w realu) w sytuacji powołania tłumacza do tłumaczenia rozprawy zdalnej z wykorzystaniem przez tłumacza własnych środków technicznych.
– przypomnienie sądom oraz pozostałym podmiotom ustawowym o konieczności przyjmowania od tłumaczy tłumaczeń i rozliczeń za wykonane tłumaczenia opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym i przesyłanych drogą elektroniczną.
Przedstawiciele Ministerstwa przedstawili wstępne stanowiska w powyższych sprawach, które wymagają uściślenia i dopracowania szczegółów.
W najbliższym czasie zaproponujemy kolejny termin spotkania w Ministerstwie, które naszym zdaniem powinno odbyć się przed Wielkanocą. Będziemy informować Was na bieżąco.
Co ma tłumacz do teatru? Co ma teatr do tłumacza? – spotkanie z Małgorzatą Semil w Instytucie Teatralnym, 6 marca 2025 r.
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich otrzymało zaproszenie na spotkanie autorskie z Małgorzatą Semil. Zachęcamy naszych członków do wzięcia w nim udziału. Obowiązuje rezerwacja miejsc. Bliższe szczegóły poniżej.
Czytaj dalejSTAŻE TŁUMACZENIOWE W KOMISJI EUROPEJSKIEJ
Od Przedstawicielstwa KE w Polsce otrzymaliśmy poniższą informację o naborze kandydatów na staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej. Zachęcamy do przesyłania zgłoszeń.
17 lutego rusza kolejny nabór zgłoszeń na staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.
Czytaj dalejVIII Edycja Ogólnopolskiego Konkursu „Sinoprzekład”
Sinologiczne Koło Naukowe Uniwersytetu Warszawskiego organizuje VIII edycję Ogólnopolskiego Konkursu „Sinoprzekład”.
„Sinoprzekład” jest konkursem na najlepsze tłumaczenie z języka chińskiego, skierowany do studentów sinologii, filologii z rozszerzonym językiem chińskim i studentów studiów dalekowschodnich. Celem konkursu jest popularyzacja języka chińskiego, promocja kultury i literatury Państwa Środka, a także wyłonienie młodych, zdolnych tłumaczy.
Tak jak w poprzednich latach STP również tym razem jest patronem medialnym konkursu. Link do strony „Sinoprzekładu”: https://www.facebook.com/sinoprzeklad
Plebiscyt Książka Roku 2024
Lubimyczytać przeprowadza plebiscyt Książka Roku 2024. Plebiscyt Książka Roku 2024 Lubimyczytać potrwa do 28 lutego. Aby oddać głos na Waszych faworytów, po prostu wejdźcie na stronę lubimyczytac.pl/plebiscyt. O tytuł Książki Roku walczy 130 najpopularniejszych i najlepiej ocenianych tytułów w 13 książkowych kategoriach.
Zaproszenie do uczestnictwa w badaniu sytuacji w europejskiej branży językowej
Koleżanki i Koledzy !
Zamieszczamy zaproszenie do wzięcia udziału w ankiecie, które otrzymaliśmy od Przedstawicielstwa KE w Polsce. Zachęcamy do wzięcia udziału w tym ważnym dla naszej branży badaniu !
Szanowni Państwo!
Przypominamy, że trwa coroczne badanie dotyczące sytuacji w europejskiej branży językowej (European Language Industry Survey, ELIS). Jego celem jest zidentyfikowanie trendów, oczekiwań i problemów występujących w branży językowej. Projekt odbywa się przy wsparciu Komisji Europejskiej.
Inicjatywa skierowana jest do szerokiego grona podmiotów: przedsiębiorstw świadczących usługi językowe, niezależnych profesjonalistów działających na tym rynku, instytucji oferujących programy szkoleniowe z zakresu tłumaczeń, działów językowych w firmach prywatnych i administracji publicznej oraz nabywców usług językowych.
Ankieta będzie aktywna do 31 stycznia. Jej wyniki zostaną ogłoszone podczas spotkania online (Translating Europe Workshop), które odbędzie się 18 marca. Więcej szczegółów (w języku angielskim) na stronie https://elis-survey.org/.
Serdecznie zachęcamy do udziału!
Z uszanowaniem
Zbigniew SABAT
Field Officer
Życzenia świąteczne
Wszystkim Członkom i Sympatykom Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich
składamy życzenia radosnych Świąt Bożego Narodzenia 2024 oraz
wszelkiej pomyślności w Nowym Roku!
Zarząd

Pamiątkowa kartka świąteczna ze zbiorów własnych. Wydana przez EKES w 2005 r. Autor: Dorottya
Spotkanie mikołajkowe 2024
13 grudnia (w piątek!), odbyło się spotkanie mikołajkowe w Klubie Księgarza przy Rynku Starego Miasta.
Zaproszenie do rozmowy z wiceprezeską Zarządu Stowarzyszenia, Aleksandrą Sobczak-Kovesi, przyjęła Iza Michalewicz – nominowana do wielu nagród reporterka, pisarka, autorka między innymi biografii Wioletty Villas oraz zbiorów reportaży o głośnych zbrodniach i o działalności polskiego archiwum X.
W rozmowie na temat barwnej ścieżki zawodowej autorki nie zabrakło wątków poświęconych językowi, w tym nośnemu ostatnio tematowi feminatywów, a słuchacze poznali znaczenie takich określeń jak „wrzucić na lewe sanki” (podrzucać fałszywe tropy), czy „wrzucać na bęben” (sprawdzać w systemie policyjnym”) należące do dialektów środowiskowych zarówno przestępców jak i policjantów, wśród których Izie Michalewicz zdarzało się zbierać materiały do swoich książek.
W ożywionej sesji pytań i odpowiedzi wziął udział, między innymi, pan Jan Rodzeń, członek władz Klubu Księgarza i nasz przemiły gospodarz w jednej osobie, który wspominał o wydarzeniu związanym z Wiolettą Villas, które odbyło się przed laty w tym miejscu, a także ogłosił z zadowoleniem, że udało się, pomimo niedawnych trudności, zapewnić kontynuację działalności Klubu w obecnej lokalizacji.
Na zakończenie Aleksandra Sobczak złożyła obecnym życzenia z okazji nadchodzących Świąt i zaprosiła na poczęstunek.
Czytaj dalejHieronimki 2024
Z okazji Święta Tłumacza, które jak co roku przypada 30 września, w dzień Imienin Hieronima, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom wielu powodów do zadowolenia z wykonywania zawodu tłumacza! Tłumacz-człowiek nadal pozostaje ostoją wiedzy i motorem innowacyjności w naszej szybko zmieniającej się branży. Natomiast członkostwo w naszej zawodowej organizacji daje rękojmię profesjonalizmu. I niechaj to pozostanie naszą dewizą!
Czytaj dalej