Spotkanie Wielkanocne 2024

21 marca – pierwszego dnia wiosny – spotkaliśmy się przedświątecznie w Klubie Księgarza.

Gościem Specjalnym była Beata Geppert – znakomita tłumaczka języka francuskiego, autorka przekładów esejów i powieści Michela Houellebecqa, a także sztuk teatralnych (ciekawostka: Beata Geppert wstąpiła do naszego Stowarzyszenia w 1984 roku – do sekcji naukowej!).

Rozmowę o przekładzie literackim i konferencyjnym poprowadziła wiceprezeska Zarządu Stowarzyszenia, Aleksandra Sobczak-Kovesi. Było o Houellebecqu, a także o marzeniach tłumaczeniowych i nagrodzie za „Listy z Rosji” markiza de Custine‘a.

Po tak zwanej części oficjalnej przeszliśmy do rozmów koleżeńskich kuluarowych nad tradycyjnym jajeczkiem i kieliszkiem wina.

Szczególnie ucieszyła nas obecność Koleżeństwa z innych stowarzyszeń tłumaczeniowych, w tym prezeski PT TEPIS Marty Czyżewskiej i prezesa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Rafała Lisowskiego.

Tradycyjnie dziękujemy naszemu niezwykłemu gospodarzowi w Klubie Księgarza za życzliwość i gościnę.

Czytaj dalej

Wielkanoc 2024

Z okazji Wielkanocy Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom, aby te święta były pełne wiary, nadziei i miłości. Życzymy również dużo zdrowia i dzielimy się jajkiem jako symbolem nowego życia. Niechaj w ten wiosenny, radosny czas jednoczy wszystkie narody !

Fot. B. Barszczewska

Staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej

Zamieszczamy list, który otrzymaliśmy od Przedstawicielstwa KE w Warszawie. Zachęcamy do przesyłania zgłoszeń.

Szanowni Państwo!

Uprzejmie informuję, że od 19 lutego do 15 marca trwa nabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.

Oferta przeznaczona jest zarówno dla świeżo upieczonych absolwentów, jak i dla osób z doświadczeniem zawodowym.

Staże tłumaczeniowe KE to szansa, by:

– poznać nowoczesne narzędzia technologiczne (w tym oparte na sztucznej inteligencji),

– przekonać się z bliska, jak działa jedna z największych służb tłumaczeniowych świata – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT),

– a co najważniejsze: skorzystać z wiedzy i doświadczenia tłumaczek i tłumaczy specjalizujących się w wielu dziedzinach funkcjonowania Unii Europejskiej.

Departament Języka Polskiego DGT dokłada przy tym starań, aby dopasować program stażu do zainteresowań i potrzeb zakwalifikowanych osób.

Zgłoszenia przyjmowane są w ramach programu KE Blue Book. Staże rozpoczynają się 1 października 2024 r. i trwają pięć miesięcy. Formularz zgłoszeniowy oraz szczegółowe informacje można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en (serwis dostępny w wersji EN, DE i FR).

Serdecznie zapraszam w imieniu Departamentu Języka Polskiego DGT!

Z uszanowaniem

Zbigniew SABAT

Field Officer

cid:image001.jpg@01D38A24.18C81D60

European Commission

Directorate-General for Translation – Field Office Warsaw

Centrum Jasna
ul. Jasna 14/16a
00-041 Warszawa
tel. (48) 22 55 689 89

e-mail: zbigniew.sabat@ec.europa.eu

Pożegnanie kol. Zofii Jędrzejowskiej-Waszczuk

Dnia 11 lutego 2024r. odeszła nasza nieodżałowana Koleżanka Zofia Jędrzejowska-Waszczuk, należąca do grona założycieli Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Będąc wziętą tłumaczką języka francuskiego, znajdowała mimo to czas i chęci, by poświęcić się pracy społecznej na rzecz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, w którym podczas jednej z kadencji była członkiem Zarządu STP.

Żegnaj, Zosiu, pozostaniesz w naszej pamięci.

Pożegnanie odbędzie się w sobotę 17 lutego o godz. 11.00 w Sali Dużej Domu Pogrzebowego Służew ul. Fosa 19A w Warszawie. Rodzina prosi o nieprzynoszenie kwiatów na uroczystość.

Wyniki ankiety dot. oferowanych stawek za tłumaczenia

Prezentujemy wyniki ankiety, którą przesłaliśmy w zeszłym roku członkom i sympatykom STP oraz umieściliśmy na fb. Niewiele osób odpowiedziało na naszą anonimową ankietę, nie wiemy zatem, jak dalece uzyskane dane odzwierciedlają faktyczną sytuację na rynku. Zdecydowaliśmy się jednak na opublikowanie ankiety, aby zainteresowane osoby spoza STP  mogły się zapoznać z jej wynikami (stan na wrzesień 2023r). 

Konkurowanie za pomocą niskich stawek jest sprzeczne z interesem  zarówno tłumaczy, jak i ich zleceniodawców. Tłumacze, niezależnie od tego, czy pracują na umowę o dzieło, czy prowadzą działalność gospodarczą, sami ponoszą wszelkie koszty związane ze swoją działalnością zawodową.

Zwracamy uwagę na fakt, że w przypadku zatrudnienia na umowę o pracę na najniższym stanowisku (np. młodszego referenta)  płaca minimalna wynosi obecnie 4242 zł (3221,98 zł „na rękę”), a pracownik ma wówczas zapewnione miejsce i odpowiednie narzędzia do wykonywania pracy, których kosztów nabycia i utrzymania nie ponosi.   Mamy nadzieję, że tegoroczna podwyżka stawek za tłumaczenia poświadczone wpłynie – na zasadzie naczyń połączonych – na podwyżkę stawek za tłumaczenia  na tzw. wolnym rynku.

Zarząd

Radosnych, Zdrowych, Spokojnych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku

członkom i sympatykom Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

życzy Zarząd

Fot. Pinterest

Relacja ze spotkania świątecznego STP w dniu 8 grudnia 2023 r.

W dniu 8 grudnia 2023 r. w Klubie Księgarza na Rynku Starego Miasta odbyło się świąteczne spotkanie STP, na które licznie przybyli zarówno zaproszeni goście, jak i członkowie Stowarzyszenia. Gościem specjalnym był Antoni Libera – znawca i tłumacz całej spuścizny dramaturgicznej Becketta, a także Sofoklesa, Szekspira i innych autorów, pisarz – autor m.in. głośnej „Madame”, reżyser i eseista, wyróżniony w 1989 roku nagrodą specjalną STP. Rozmowę z Antonim Liberą prowadziła nasza wiceprezeska Aleksandra Sobczak- Kövesi. Spotkanie przebiegło w miłej atmosferze. Pan Libera z werwą opowiadał o swoich doświadczeniach pisarskich i translatorskich, a pod koniec spotkania zaprezentował urywki własnych tłumaczeń. Po znakomitym wystąpieniu naszego gościa słuchacze mieli okazję do kameralnych rozmów przy lampce wina.