Koleżanki i Koledzy,
odchodzący rok nie był dobry dla nas wszystkich. Utrzymująca się pandemia komplikowała nam często życie pod względem zdrowotnym, wpływała na życie rodzinne, nadała relacjom towarzyskim i życiu zawodowemu w dużym stopniu formę wirtualną. Wielu z nas nowa sytuacja dotknęła finansowo. Nie był to też łatwy czas dla naszego Stowarzyszenia.
Mimo wszystko podchodzimy do 2021 roku z nadzieją i ufnością. Rysuje się perspektywa przezwyciężenia tego największego wyzwania naszych czasów w skali globalnej. Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich życzy naszym Członkom oraz Sympatykom w nadchodzącym roku wszystkiego dobrego, wszelkiej pomyślności w życiu prywatnym i zawodowym.
Aneks do spotkania świątecznego 16.12
Serdecznie dziękujemy bajarzom za przybliżenie nam zwyczajów bożonarodzeniowych związanych z kręgiem kulturowym ich języków. Bardzo nas ucieszyła duża liczba uczestników; jesteśmy wdzięczni za wszystkie komentarze na czacie, zwłaszcza dotyczące tych obszarów, których koledzy-paneliści nie opisywali.
To był uroczy wieczór. Zapachniało choinką. Przez ponad godzinę pochyliliśmy się nad stołami świątecznymi i zajrzeliśmy z ciekawością do skarpet, butelek, żłobków i grot w wielu krajach – od Francji, Anglii i Irlandii przez Niemcy, Austrię i Hiszpanię po Białoruś, Australię i dalekie francuskie terytoria zamorskie.
Serdecznie dziękujemy gawędziarzom: Ewie Świtlak, Maryi Łucewicz-Napałkow, Dorocie Burskiej, Jarosławowi Sobczakowi i Aleksandrze Sobczak-Kovesi, członkini Zarządu STP.
Dziękujemy również Tomaszowi Wojdydze za udostępnienie platformy webinarowej i biuru tłumaczeń Gemra Tłumaczenia Specjalistyczne za poratowanie nas łączem.
Link do nagrania ze spotkania:
Spotkanie świąteczne online 16.12 godz. 18:00
Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy: z radością zapraszamy na grudniowo-gwiazdkowe spotkanie online. Z myślą o drobnych przyjemnościach na zakończenie tego dziwnego roku – i chcąc rozjaśnić Wam przedzimowe popołudnie – przedstawimy 75-minutowy materiał, obejmujący wypowiedzi naszych koleżanek i kolegów po fachu. Goście opowiedzą o zwyczajach bożonarodzeniowych związanych z kręgiem kulturowym języków, które są ich chlebem powszednim.
Chcielibyśmy, by lekki temat i ton spotkania wprowadził nas wszystkich w nastrój świąteczny w nadziei, że w przyszłym roku będziemy mogli spotkać się bez pośrednictwa ekranów; że będzie można uściskać, podać rękę, dotknąć rękawa w ferworze rozmowy.
W tym roku pogłaszczemy Was wirtualnie
Kiedy? W środę, 16 grudnia o 18:00.
Gdzie? Link do spotkania podamy 14 grudnia, w poniedziałek poprzedzający wydarzenie.
Do zobaczenia!
Poszukiwany tłumacz konferencyjny j. angielskiego na 8.12.2020
Biuro Translation Street poszukuje tłumacza j. angielskiego do wykonania tłumaczenia symultanicznego konferencji online z kabiny podczas wydarzenia w Warszawie, w dniu 8 grudnia w godzinach od 9 do 17. Tematyka: ekonomiczno-naukowa. Zainteresowanych prosimy o bezpośredni kontakt z biurem na adres mailowy a.majczak@translationstreet.pl oraz podanie stawki za dzień.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
W imieniu Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszamy do
zgłaszania kandydatur do Nagrody za Twórczość Translatorską im.
Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Nagroda ustanowiona przez Prezydenta Miasta Gdańska przyznawana jest w dwóch
kategoriach: za przekład jednego dzieła na język polski oraz za
całokształt twórczości translatorskiej tłumacza. Ma wymiar finansowy oraz prestiżowy – jej celem jest podkreślenie należnej przekładowi i tłumaczowi rangi. Nagroda to także głos w dyskusji o naszej kulturze literackiej.
Swoje kandydatury do Nagrody mogą zgłaszać m.in. instytucje i
organizacje, które zachęcamy do zgłaszania przekładów na polski
wydanych w terminie od 1 grudnia 2018 do 30 listopada 2020. Termin
nadsyłania zgłoszeń upływa 30 listopada 2020.
Więcej szczegółów w załączonym regulaminie oraz na stronie
http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-tlumacza
Tłumacz dla Narodowego Forum Muzyki
Narodowe Forum Muzyki we Wrocławiu poszukuje pilnie tłumacza
konsekutywnego j. francuskiego. Zainteresowaną/zainteresowanego prosimy
o kontakt z autorką zamieszczonej poniżej korespondencji.
Ministerstwo Cyfryzacji oferuje niegodziwe warunki tłumaczenia przy obsłudze międzynarodowego spotkania
Główny Inspektor Sanitarny w sprawie tłumaczenia symultanicznego
STP na Konferencji Tłumaczy
W dniu 27 września 2020 roku, ostatnim dniu konferencji KTLC2020, sponsorowanej m.in. przez SDL Trados, odbyła się w jej ramach dyskusja panelowa, w trybie zdalnym, na temat zawodu tłumacza przysięgłego, w której z ramienia STP wziąłem udział. Pozostałymi panelistami byli: p. dr Agnieszka Flor-Górecka z ramienia LST i Freeling, p. Joanna Miler-Cassino z ramienia TEPIS, p. Łukasz Mrzygłód z ramienia BST, p. Agnieszka Nowińska z ramienia PSTK i Jan A. Bukowski z ramienia ZZTP. Dyskusję moderowała p. Agnieszka Hein.
Punktem wyjścia była prezentacja przygotowana przez J. Miller-Casino z okazji 100-lecia zawodu tłumacza przysięgłego i 30-lecia PT Tepis.
W przedstawionej przeze mnie w ramach tej debaty refleksji nt. zawodu TP przypomniałem o niewątpliwych zasługach STP, które było pierwszą organizacją zawodową zrzeszającą również tłumaczy przysięgłych.
Dalej dyskusja toczyła się głównie wokół wpływu pandemii na pracę TP w trakcie pandemii i w przyszłości.
Wojciech Gilewski
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Drogie Koleżanki i Koledzy,
z okazji naszego wspólnego święta, Międzynarodowego Dnia Tłumacza, pozdrawiamy Was serdecznie i przekazujemy najlepsze życzenia pomyślności w wykonywaniu zawodu. Życzymy Wam wielu ciekawych tłumaczeń i satysfakcji z wykonywanej pracy, pomyślności w życiu osobistym.
Serdecznie pozdrawiamy!
Wasz Zarząd.