Z okazji Święta Tłumacza, które jak co roku przypada 30 września, w dzień Imienin Hieronima, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom wielu powodów do zadowolenia z wykonywania zawodu tłumacza! Tłumacz-człowiek nadal pozostaje ostoją wiedzy i motorem innowacyjności w naszej szybko zmieniającej się branży. Natomiast członkostwo w naszej zawodowej organizacji daje rękojmię profesjonalizmu. I niechaj to pozostanie naszą dewizą!
Czytaj dalejKonferencja Tłumaczy – STP partnerem Konferencji.
Program konferencji jest już gotowy i dostępny na stronie:
W ramach konferencji odbędzie się dyskusja przedstawicieli stowarzyszeń tłumaczy w Polsce o wspólnych celach naszego środowiska.
Przypominamy, że członkom STP przysługuje zniżka 25% na bilety na Konferencję Tłumaczy stacjonarną i online. Rabat obowiązuje do końca sierpnia.
Kod: PARTNER25
Zachęcamy do udziału w Konferencji Tłumaczy, która odbędzie się w sobotę 28 września w Warszawie!
Pożegnanie
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich z żalem żegna Kolegę dr hab. Janusza Sikorskiego, wieloletniego członka STP, zmarłego w dniu 24 lipca 2024 roku w wieku 81 lat.
Janusz Sikorski był świetnym germanistą, pracownikiem naukowym Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Śląskiego, autorem wielu prac naukowych, znakomitym tłumaczem pisemnym i ustnym. Janusz Sikorski przetłumaczył wiele ważkich dzieł literatury niemieckojęzycznej. Przybliżył polskim czytelnikom m. in. twórczość Waltera Benjamina, znakomitego filozofa, teologa i teoretyka kultury, a ponadto przełożył na język polski wiele dzieł niemieckiej literatury pięknej, w tym także współczesnej, rozumiejąc rolę tłumacza jako budowniczego pomostu między kulturami i narodami na drodze ku porozumieniu.
Msza święta żałobna odprawiona zostanie w dniu 9 sierpnia 2024 roku o godzinie 12.30 w kościele Sióstr Wizytek, ul. Krakowskie Przedmieście 34, po czym nastąpi pogrzeb na Cmentarzu Powązki Wojskowe.
Stanowisko STP w sprawie prawa autorskiego
STP przesłało pisma do Sejmu i Senatu RP, w których przedstawia swe stanowisko w sprawie prac nad Ustawą o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz zwraca uwagę na kwestie związane z prawami autorskimi przysługującymi tłumaczom. Niezbędne są w tej dziedzinie nowe regulacje, aby zapobiec permanentnemu naruszaniu lub wręcz ignorowaniu tych praw. Zachęcamy do zapoznania się z treścią pism.
Czytaj dalejNabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej
Uprzejmie informujemy, że od 15 lipca do 30 sierpnia trwa nabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.
Do aplikowania zachęcamy wszystkich: zarówno osoby, które właśnie ukończyły studia, jak i tłumaczy oraz tłumaczki z doświadczeniem zawodowym.
Stażyści i stażystki pracujący w Komisji Europejskiej mają szansę:
– poznać nowoczesne narzędzia technologiczne (w tym oparte na sztucznej inteligencji i olbrzymich, wielojęzykowych zasobach danych KE) i nauczyć się, jak skutecznie wykorzystywać je w procesie tłumaczenia,
– zobaczyć od środka, jak funkcjonuje jedna z największych służb tłumaczeniowych świata – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT),
– poznać wielokulturowe środowisko instytucji europejskich i nawiązać kontakty międzynarodowe,
– ale przede wszystkim: pracować ramię w ramię ze znakomitymi tłumaczkami i tłumaczami z DGT i korzystać z ich rozległej wiedzy na temat wielu dziedzin funkcjonowania Unii Europejskiej.
Departament Języka Polskiego DGT dokłada przy tym starań, aby dopasować program stażu do zainteresowań i potrzeb zakwalifikowanych osób.
Zgłoszenia przyjmowane są w ramach programu KE Blue Book. Staże rozpoczynają się 1 marca 2025 r. i trwają pięć miesięcy. Formularz zgłoszeniowy oraz szczegółowe informacje można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en (serwis dostępny w wersji EN, DE i FR).
Wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu”
Informujemy, że wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu” organizowanego przez SKN Juryslingwistyki przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (VII edycja 2024) wraz z podsumowaniem są dostępne na stronie Koła https://juryslingwistyka.ils.uw.edu.pl/wyniki-konkursu-prawo-w-tlumaczeniu-vii-edycja-2024-r/
Przestrzegamy Koleżanki i Kolegów przed oszustami !
Docierają do nas sygnały, że wrócił proceder, opisany przez STP w 2018r. https://www.stp.org.pl/ostrzezenie-przed-falszywymi-zleceniami-z-zagranicy/
Bądźcie ostrożni i działajcie z rozwagą!
Zarząd STP
STP patronuje konkursowi juryslingwistycznemu
VII edycja konkursu “Prawo w tłumaczeniu” (2024)
Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW serdecznie zaprasza studentów i zeszłorocznych absolwentów do udziału w VII edycji konkursu „Prawo w tłumaczeniu” (2024).
Konkurs polega na przetłumaczeniu aktu notarialnego na wybrane języki obce: angielski, francuski, hiszpański, japoński, niemiecki, rosyjski, szwedzki lub włoski (maksymalnie dwa przekłady).
Prace konkursowe można przesyłać w terminie od 1 maja do 31 maja 2024 roku.
Sponsorem nagród w Konkursie jest Wydawnictwo C.H. Beck.
Konkurs odbywa się pod honorowym patronatem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce.
Partnerem Konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP).
Czytaj dalejSTP patronem Konkursu Sinoprzekład 2024
Tak jak w poprzednich latach STP objęło patronat również nad tegoroczną edycją konkursu „Sinoprzekład”, organizowanego przez Sinologiczne Koło Naukowe i Zakład
Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego. Sinologiczne Koło Naukowe zaprasza na galę finałową „Sinoprzekładu” w sobotę 18 maja o godzinie 17:00 na platformie
Zoom.
Badanie liczebności środowiska tłumaczy w związku z pracami nad projektem ustawy o artystach zawodowych
Na zlecenie Ministra Kultury przeprowadzane są badania na rzecz oszacowania wielkości środowiska tłumaczy. Pierwsze badanie odbyło się w 2018r.
Zapraszamy koleżanki i kolegów do uczestnictwa w badaniu, które pozwoli zaktualizować wiedzę o liczebności i sytuacji zawodowej środowiska artystycznego.
Link do ankiety: https://liczymysie.webankieta.pl/