Udział STP w pracach nad projektem rozporządzenia o zmianie rozporządzenia MS w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

W okresie wakacyjnym Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich – w krótkim terminie 7 dni kalendarzowych od daty ogłoszenia na portalu Rządowego Centrum Legislacji – zgłosiło swoje, w większości pozytywne, uwagi do powyższego przełomowego projektu, do którego udało się stowarzyszeniom tłumaczy doprowadzić po wielu latach starań. Przedstawicielami STP w zespole przy MS, pracującym nad nowym rozporządzeniem i projektem nowej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego są kol. Maryja Łucewicz-Napałkow i kol. Wojciech Gilewski. Z aktualnym statusem projektu można zapoznać się w zakładce Rządowy Proces Legislacyjny na stronie Rządowego Centrum Legislacji, gdzie opublikowano również uwagi wniesione przez STP. (kd)

Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie® zapraszają w literacką podróż

y

Trwają przygotowania do 23. Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie®, które każdego roku budzą ogromne zainteresowanie miłośników literatury z całego świata. Poprzednie edycje udowodniły, że udział w targach jest fantastyczną podróżą do świata książek. Jesteście gotowi na literacką przygodę? Odwiedźcie EXPO Kraków w dniach 24-27 października.

– Praca nad Międzynarodowymi Targami Książki w Krakowie® trwa cały rok. Kończymy jedne targi i już kolejnego dnia myślimy o przyszłej odsłonie. Lato to dla nas szczególny czas: to moment, w którym dopinamy program towarzyszący, aby już we wrześniu przedstawić go zainteresowanym. Każdego roku stawiamy przed sobą nowe wyzwania i dokładamy wszelkich starań, aby wszyscy znaleźli na targach coś dla siebie. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie® są świętem miłośników książek, a nasze zadanie polega na tym, aby to święto było jak najciekawsze – mówi Zuza Oettingen, Komisarz Targów.

Literatura to podróż 

Jak będzie wyglądał świat za 100 lat? To pytanie z pewnością każdy z nas zadał sobie przynajmniej raz w życiu. Organizatorzy zachęcają do udziału w ogólnopolskiej akcji społecznej „Serce Kapsuły Czasu”, która ma charakter konkursu literacko-plastycznego, a udział w niej może wziąć każdy, bez względu na wiek. Podczas Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie® zbierane będą prace plastyczne i literackie przedstawiające wizję świata przyszłości, które potem na najbliższych 100 lat zostaną zamknięte w powstającej w mieście mobilnej Kapsule Czasu.Zadanie konkursowe brzmi „Podróż wyobraźnią w przyszłość! Twoja miejscowość, nasz świat za sto lat? Opowiedz o tym!”.

Czytaj dalej

Ponowne ostrzeżenie przed fałszywymi ofertami pracy dla tłumaczy

Fot. Alexas Fotos/Pixabay


W związku z coraz większą obecnością tłumaczy na elektronicznych platformach tłumaczeniowych, po raz kolejny przestrzegamy Koleżanki i Kolegów Tłumaczy przed fałszywymi ofertami pracy.  Proceder ten niestety nasila się a informacje o aktualnych, podejrzanych ofertach można znaleźć gruntownie przeszukując fora tych platform.  Nieuczciwym oferentom chodzi głównie o wyłudzenie C. V., danych osobowych i informacji o stawkach, choć nie mają tak naprawdę do zaoferowania żadnego zlecenia i uprawiają ten proceder pod pozorem rekrutacji lub  konkursu ofert. Uprzedzamy, że nieuczciwe oferty zaczynają mieć coraz bardziej  profesjonalnie wyglądający format, wzorowany na autentycznych procedurach rekrutacyjnych.

Czytaj dalej

„ ja minę

ty miniesz

on minie

mijamy

mijamy

woda liście umyła olszynie…”

                                                      – Halina Poświatowska

Serce

Staszka Filipczaka

stanęło…

Nie chce się wierzyć, że tego ciepłego, serdecznego, pogodnego kolegi już nigdy nie zobaczymy.

Staszek był znakomitym tłumaczem języka rosyjskiego, tekstowym i konferencyjnym. Był typem kolegi, z którym chce się zarówno pracować jak i biesiadować.

Odszedł o wiele za wcześnie.

Cześć Jego pamięci!

Pogrzeb Staszka odbędzie się w poniedziałek, 5 sierpnia 2019 roku o godzinie 11:00 na cmentarzu prawosławnym na Woli.

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

Prawo tłumacza do indywidualnej umowy wydawniczej

Fot. Lubos Houska/Pixabay

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich pragnie przypomnieć, że – w celu zachowania swoich praw – tłumacze podejmujący się tłumaczenia publikacji książkowych powinni zawierać umowy bezpośrednio z wydawnictwami lub podmiotami finansującymi umowę o tłumaczenie (kierownikami grantów, projektów, programów badawczych, itp.) Na naszej stronie internetowej zamieściliśmy wzór umowy wydawniczej, opracowany przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. http://www.stp.org.pl/projekt-umowy-modelowej-na-publikacje-ksiazkowe/

Powyższe zalecenie jest również zgodne ze standardami międzynarodowymi, m. in. z Guidelines for Fair Translation Contracts opracowanymi przez CEATL, czyli przez Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. (kd) https://www.ceatl.eu/translators-rights/guidelines-for-fair-translation-contracts