Wielkanoc 2025

Z okazji Wielkanocy Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom, aby te święta były pełne wiary, nadziei i miłości. Życzymy również dużo zdrowia i mamy nadzieję, ze ten wiosenny, radosny czas przyniesie wytchnienie i nową energię!

Czytaj dalej

Pożegnanie Izabeli Płatkowskiej

Ze smutkiem powiadamiamy o odejściu naszej wspaniałej koleżanki, Izabeli Płatkowskiej, tłumaczki konferencyjnej języka niemieckiego, a także języka francuskiego i angielskiego. Iza była członkinią-założycielką naszego Stowarzyszenia. Poniżej zamieszczamy nasze wspomnienie o Izie.

Czytaj dalej

Badanie sytuacji finansowej tłumaczek i tłumaczy tekstów literackich lub naukowych

Poniższą informację umieszczamy na prośbę STL. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich zachęca do uczestnictwa w badaniu  STL:

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz kolejny organizuje badanie sytuacji finansowej tłumaczy i tłumaczek w Polsce. Tegoroczna ankieta obejmuje lata 2023-2024. Badanie skierowane jest do wszystkich, którzy w tym okresie podpisali przynajmniej jedną umowę na tłumaczenie tekstu literackiego lub naukowego lub przedłużyli licencję na publikowanie już istniejącego przekładu.

Gorąco zachęcamy do wzięcia udziału w badaniu. Liczymy, że w ten sposób uzyskamy aktualne dane dotyczące stawek, warunków i sytuacji finansowej tłumaczy i tłumaczek w Polsce. Na ich podstawie powstanie ogólnodostępny raport.

Ankieta jest dostępna do 24 marca br. Jej wypełnienie zajmuje od 10 do 20 minut.
https://forms.gle/B1CNxuSG6gBCZ8Z7A 

Spotkanie z przedstawicielami Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie tłumaczy przysięgłych

Dnia 10.02.2025 odbyło się w MS spotkanie przedstawicieli organizacji zrzeszających TP (BST, LST, PSTK, STP, TEPIS i ZZTPwP) z przedstawicielami MS zajmującymi się sprawami TP.

W trakcie spotkania przedstawiciele organizacji zrzeszających TP zgłosili, m. in., następujące postulaty:

–        zmiana sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych z jednoczesną podwyżką stawek za tłumaczenia ustne oraz wprowadzenie wynagrodzenia za czas dojazdu,

–        ustalenie jednolitego sposobu rozliczania tłumaczeń w przypadku języków ideograficznych;

–        indeksacja stawek urzędowych o inflację;

–        zmiana podstawy prawnej wynagradzania za tłumaczenia wykonywane w godzinach nocnych, w niedziele i święta,

–        przyjęcie rozwiązania analogicznego do rozwiązania w ustawie o VAT, która stanowi, iż obowiązek powstaje w momencie uregulowania należności;

–        rozliczenia kosztów tłumaczenia (zwrot kosztów dojazdu i zwrot kosztów przesyłki) – uściślenie wymogów formalnych dotyczących dokumentowania poniesionych kosztów;

–        podjęcie interwencji w sprawie organizowania przez organy przetargów na tłumaczenia poświadczone oraz zlecania tłumaczeń pośrednikom zamiast powoływania tłumaczy przysięgłych.

Ponadto, Wojciech Gilewski, reprezentujący STP na tym spotkaniu, zgłosił jeszcze 2 sprawy:

– konieczność ustalenia odrębnej stawki (wyższej, np. o 30-50%, od stawki w rozporządzeniu za analogiczną usługę w realu) w sytuacji powołania tłumacza do tłumaczenia rozprawy zdalnej z wykorzystaniem przez tłumacza własnych środków technicznych.

– przypomnienie sądom oraz pozostałym podmiotom ustawowym o konieczności przyjmowania od tłumaczy tłumaczeń i rozliczeń za wykonane tłumaczenia opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym i przesyłanych drogą elektroniczną.

Przedstawiciele Ministerstwa przedstawili wstępne stanowiska w powyższych sprawach, które wymagają uściślenia i dopracowania szczegółów.

W najbliższym czasie zaproponujemy kolejny termin spotkania w Ministerstwie, które naszym zdaniem powinno odbyć się przed Wielkanocą. Będziemy informować Was na bieżąco.

STAŻE TŁUMACZENIOWE W KOMISJI EUROPEJSKIEJ

Od Przedstawicielstwa KE w Polsce otrzymaliśmy poniższą informację o naborze kandydatów na staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej. Zachęcamy do przesyłania zgłoszeń.

17 lutego rusza kolejny nabór zgłoszeń na staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.

Czytaj dalej

VIII Edycja Ogólnopolskiego Konkursu „Sinoprzekład”

Sinologiczne Koło Naukowe Uniwersytetu Warszawskiego organizuje VIII edycję Ogólnopolskiego Konkursu „Sinoprzekład”.

„Sinoprzekład” jest konkursem na najlepsze tłumaczenie z języka chińskiego, skierowany do studentów sinologii, filologii z rozszerzonym językiem chińskim i studentów studiów dalekowschodnich. Celem konkursu jest popularyzacja języka chińskiego, promocja kultury i literatury Państwa Środka, a także wyłonienie młodych, zdolnych tłumaczy.

Tak jak w poprzednich latach STP również tym razem jest patronem medialnym konkursu. Link do strony „Sinoprzekładu”: https://www.facebook.com/sinoprzeklad

Plebiscyt Książka Roku 2024

Lubimyczytać przeprowadza plebiscyt Książka Roku 2024. Plebiscyt Książka Roku 2024 Lubimyczytać potrwa do 28 lutego. Aby oddać głos na Waszych faworytów, po prostu wejdźcie na stronę lubimyczytac.pl/plebiscyt. O tytuł Książki Roku walczy 130 najpopularniejszych i najlepiej ocenianych tytułów w 13 książkowych kategoriach.