Wynagrodzenia dla twórców za wypożyczenia w bibliotekach w 2019 roku

Foto: Michael Beckwith/Pixabay

Informujemy, że podobnie jak w latach ubiegłych, do 31 SIERPNIA można
składać w Stowarzyszeniu Autorów i Wydawców COPYRIGHT POLSKA oświadczenia PLR, w związku z wyznaczeniem Stowarzyszenia do dokonywania w latach 2016-2020 podziału
i wypłaty TWÓRCOM I WYDAWCOM wynagrodzenia za użyczanie przez
biblioteki publiczne egzemplarzy utworów wyrażonych słowem.

Czytaj dalej

Wakacyjne spotkanie STP, Warszawa, 28 czerwca 2019 r.

Foto: JillWellington/Pixabay
                                       ZAPROSZENIE  


Drogie Koleżanki i  drodzy Koledzy, Członkowie STP,


 
Serdecznie zapraszamy na Wakacyjne Spotkanie STP w Klubokawiarni Resort
przy ul. Bielańskiej 1
w Warszawie w dniu 28 czerwca 2019 r. (piątek) o godz. 17.00.
 
Klubokawiarnia Resort mieści się w kultowym, modernistycznym pawilonie obok Placu Teatralnego (niegdyś
sklepie Wedla, ktory następnie przechodził różne ciekawe koleje, a teraz jest popularną klubokawiarnią w
stylu vintage).
 
W swobodnej atmosferze tego sympatycznego, wypełnionego książkami miejsca,
przy nastrojowej muzyce i szklance wspaniałej lemoniady lub też innych, niebanalnych napojów będziemy
mogli porozmawiać o naszych planach wakacyjnych i podzielić się nowinami.
 
 
Bardzo prosimy o potwierdzenie chęci przybycia pod załączonym linkiem do dnia 27 czerwca 2019 r. (czwartek),
abyśmy mogli zarezerwować odpowiednią liczbę miejsc.
 
Do zobaczenia !
 
Zarząd STP

 

STP patronem VI Międzynarodowej Konferencji „Translatoryka i Translacje”, 20-21 września 2019, Uniwersytet Łódzki

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich objęło patronat nad międzynarodową konferencją naukową pt. „Translatoryka i Translacje” organizowaną w dniach 20-21 września 2019 r. przez Zakład Italianistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Organizatorzy przyjmują propozycje wystąpień na temat interdyscyplinarności w translatoryce, czyli związków translatoryki z innymi naukami humanistycznymi i ścisłymi. Językami konferencji będą angielski, włoski, hiszpański i francuski. Termin przyjmowania zgłoszeń upływa 15 lipca br. Więcej informacji w załączonym linku. Serdecznie zachęcamy naszych członków i sympatyków do wzięcia udziału w tym wydarzeniu. Będzie to znakomita okazja, aby w międzynarodowym gronie zapoznać się z wynikami najnowszych badań z pogranicza translatoryki i innych nauk, takich jak psychologia, socjologia czy informatyka. http://filolog.uni.lodz.pl/?p=14551 (kd)

X Edycja Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki

W piątek 24 maja odbyła się jubileuszowa uroczystość wręczenia Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Laureatami tej szczególnej nagrody są nie tylko autorzy, ale i tłumacze.

fot. Franek Mazur / Agencja Gazeta / Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki

Jury – pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej – w składzie: William Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski, Nina Witoszek, dokonało wyboru spośród  pięciu książek i sześciu przekładów, które znalazły się w finale Nagrody. Laureatem dziesiątej edycji konkursu został  Maciej Zaremba Bielawski za książkę „Dom z dwiema wieżami” (Huset med de två tornen), którą opublikowało wydawnictwo Karakter. Ɵ

Czytaj dalej

Podsumowanie panelu „Tłumaczenie literackie – hobby czy trudna rzeczywistość?” na Warszawskich Targach Książki



Dyskusja rozpoczęła się od postawienia przez moderatora Wojciecha Gilewskiego pytania o problem komunikatywności w przekładzie. W przekładzie spotykają się głosy autora i tłumacza, które stają się niejako jednym głosem. Czy tłumacz przed przystąpieniem do przekładu w pełni rozumie tekst, który ma przełożyć? Jak daleko może odejść od oryginału, aby stworzyć zrozumiały i przystępny tekst w języku docelowym?

Justyna Czechowska zwróciła uwagę, że istotnym czynnikiem pozostaje tutaj gatunek literacki, który wyznacza ramy swobody tłumacza. Jednocześnie, jak zauważył Marek Bieńczyk, tłumacz bierze na siebie moralne prawo podejmowania decyzji. Z kolei Anna Wasilewska stwierdziła, że istnieją pewne nienaruszalne zasady: należy zachować spójność zadania oraz nie dodawać niczego do tekstu. „Spór o kropkę” wzbudził żywe reakcje wśród publiczności. Dyskutowano, w jaki sposób w różnych przekładach Prousta oddana została charakterystyczna składnia tego autora.

Drugim ważną osią komunikacyjną w przekładzie literackim okazała się współpraca między tłumaczem a redaktorem oraz tłumaczem a wydawcą. Elżbieta Kwiatkowska podkreśliła, że możliwość współpracy tłumacza ze stałym redaktorem jest korzystna dla obu stron. Dobrą praktyką jest zaproszenie tłumacza do rozmowy nad poprawkami. Na taką rozmowę zawsze powinien być czas. Uczestnicy panelu zastanawiali się, czy istnieje optymalny sposób wprowadzenia poprawek redaktorskich (na wydruku czy elektronicznie). Wymieniono takie czynniki jak: osobiste preferencje tłumacza,  odległości zamieszkania od wydawnictwa, rodzaj tłumaczonych książek. Panowała natomiast zgoda co do tego, że presja czasowa, jaka wywierana jest w ostatnich latach na cykl wydawniczy, działa niekorzystnie na standardy edytorstwa.

Czytaj dalej

Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”. Warszawa, Przedstawicielstwo KE w Polsce, 5 czerwca 2019 r.

Serdecznie zapraszamy na Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”

Czy nowe technologie, CAT-y i systemy przetwarzania mowy są w naszym zawodzie tylko pożytecznym narzędziem, czy też technika i sztuczna inteligencja  mogą stanowić zagrożenie dla branży tłumaczeniowej?

Środa, 5 czerwca 2019, godz. 17
siedziba Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
ul. Jasna 14/16a, Warszawa

Współorganizatorem spotkania jest Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.

Czytaj dalej