Zaproszenie do uczestnictwa w badaniu sytuacji w europejskiej branży językowej

Koleżanki i Koledzy !

Zamieszczamy zaproszenie do wzięcia udziału w ankiecie, które otrzymaliśmy od Przedstawicielstwa KE w Polsce. Zachęcamy do wzięcia udziału w tym ważnym dla naszej branży badaniu !

Szanowni Państwo!

Przypominamy, że trwa coroczne badanie dotyczące sytuacji w europejskiej branży językowej (European Language Industry Survey, ELIS). Jego celem jest zidentyfikowanie trendów, oczekiwań i problemów występujących w branży językowej. Projekt odbywa się przy wsparciu Komisji Europejskiej.

Inicjatywa skierowana jest do szerokiego grona podmiotów: przedsiębiorstw świadczących usługi językowe, niezależnych profesjonalistów działających na tym rynku, instytucji oferujących programy szkoleniowe z zakresu tłumaczeń, działów językowych w firmach prywatnych i administracji publicznej oraz nabywców usług językowych.

Ankieta będzie aktywna do 31 stycznia. Jej wyniki zostaną ogłoszone podczas spotkania online (Translating Europe Workshop), które odbędzie się 18 marca. Więcej szczegółów (w języku angielskim) na stronie https://elis-survey.org/.

Serdecznie zachęcamy do udziału!

Z uszanowaniem

Zbigniew SABAT

Field Officer

Życzenia świąteczne

Wszystkim Członkom i Sympatykom Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

składamy życzenia radosnych Świąt Bożego Narodzenia 2024 oraz

wszelkiej pomyślności w Nowym Roku!

Zarząd



Pamiątkowa kartka świąteczna ze zbiorów własnych. Wydana przez EKES w 2005 r. Autor: Dorottya

Spotkanie mikołajkowe 2024

13 grudnia (w piątek!), odbyło się spotkanie mikołajkowe w Klubie Księgarza przy Rynku Starego Miasta.

Zaproszenie do rozmowy z wiceprezeską Zarządu Stowarzyszenia, Aleksandrą Sobczak-Kovesi, przyjęła Iza Michalewicz – nominowana do wielu nagród reporterka, pisarka, autorka między innymi biografii Wioletty Villas oraz zbiorów reportaży o głośnych zbrodniach i o działalności polskiego archiwum X.

 W rozmowie na temat barwnej ścieżki zawodowej autorki nie zabrakło wątków poświęconych językowi,  w tym nośnemu ostatnio tematowi feminatywów, a słuchacze poznali znaczenie takich określeń jak „wrzucić na lewe sanki” (podrzucać fałszywe tropy), czy „wrzucać na bęben” (sprawdzać w systemie policyjnym”) należące do dialektów środowiskowych zarówno przestępców jak i policjantów, wśród których Izie Michalewicz zdarzało się zbierać materiały do swoich książek.

W ożywionej sesji pytań i odpowiedzi wziął udział, między innymi, pan Jan Rodzeń, członek władz Klubu Księgarza i nasz przemiły gospodarz w jednej osobie, który wspominał o wydarzeniu związanym z Wiolettą Villas, które odbyło się przed laty w tym miejscu, a także ogłosił z zadowoleniem, że udało się, pomimo niedawnych trudności, zapewnić kontynuację działalności Klubu w obecnej lokalizacji.

Na zakończenie Aleksandra Sobczak złożyła obecnym życzenia z okazji nadchodzących Świąt i zaprosiła na poczęstunek.

Czytaj dalej

Hieronimki 2024

Z okazji Święta Tłumacza, które jak co roku przypada 30 września, w dzień Imienin Hieronima, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom wielu powodów do zadowolenia z wykonywania zawodu tłumacza! Tłumacz-człowiek nadal pozostaje ostoją wiedzy i motorem innowacyjności w naszej szybko zmieniającej się branży. Natomiast członkostwo w naszej zawodowej organizacji daje rękojmię profesjonalizmu. I niechaj to pozostanie naszą dewizą!

Czytaj dalej

Konferencja Tłumaczy – STP partnerem Konferencji.

Program konferencji jest już gotowy i dostępny na stronie:

W ramach konferencji odbędzie się dyskusja przedstawicieli stowarzyszeń tłumaczy w Polsce o wspólnych celach naszego środowiska.

Przypominamy, że członkom STP przysługuje zniżka 25% na bilety na Konferencję Tłumaczy stacjonarną i online. Rabat obowiązuje do końca sierpnia.

Kod: PARTNER25

Zachęcamy do udziału w Konferencji Tłumaczy, która odbędzie się w sobotę 28 września w Warszawie!

Pożegnanie

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich z żalem żegna Kolegę dr hab. Janusza Sikorskiego, wieloletniego członka STP, zmarłego w dniu 24 lipca 2024 roku w wieku 81 lat.

Janusz Sikorski był świetnym germanistą, pracownikiem naukowym Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Śląskiego, autorem wielu prac naukowych, znakomitym tłumaczem pisemnym i ustnym.  Janusz Sikorski przetłumaczył wiele ważkich dzieł literatury niemieckojęzycznej. Przybliżył polskim czytelnikom m. in. twórczość Waltera Benjamina, znakomitego filozofa, teologa i teoretyka kultury, a ponadto przełożył na język polski wiele dzieł niemieckiej literatury pięknej, w tym także współczesnej, rozumiejąc rolę tłumacza jako budowniczego pomostu między kulturami i narodami na drodze ku porozumieniu.

Msza święta żałobna odprawiona zostanie w dniu 9 sierpnia 2024 roku o godzinie 12.30 w kościele Sióstr Wizytek, ul. Krakowskie Przedmieście 34, po czym nastąpi pogrzeb na Cmentarzu Powązki Wojskowe.

Stanowisko STP w sprawie prawa autorskiego

STP przesłało pisma  do Sejmu i Senatu RP, w których przedstawia swe stanowisko w sprawie prac nad Ustawą o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz zwraca uwagę na kwestie związane z prawami autorskimi przysługującymi tłumaczom. Niezbędne są w tej dziedzinie nowe regulacje, aby zapobiec permanentnemu naruszaniu lub wręcz ignorowaniu tych praw. Zachęcamy do zapoznania się z treścią pism.

Czytaj dalej

Nabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej

Uprzejmie informujemy, że od 15 lipca do 30 sierpnia trwa nabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.

Do aplikowania zachęcamy wszystkich: zarówno osoby, które właśnie ukończyły studia, jak i tłumaczy oraz tłumaczki z doświadczeniem zawodowym.

Stażyści i stażystki pracujący w Komisji Europejskiej mają szansę:

– poznać nowoczesne narzędzia technologiczne (w tym oparte na sztucznej inteligencji i olbrzymich, wielojęzykowych zasobach danych KE) i nauczyć się, jak skutecznie wykorzystywać je w procesie tłumaczenia,

– zobaczyć od środka, jak funkcjonuje jedna z największych służb tłumaczeniowych świata – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT),

– poznać wielokulturowe środowisko instytucji europejskich i nawiązać kontakty międzynarodowe,

– ale przede wszystkim: pracować ramię w ramię ze znakomitymi tłumaczkami i tłumaczami z DGT i korzystać z ich rozległej wiedzy na temat wielu dziedzin funkcjonowania Unii Europejskiej.

Departament Języka Polskiego DGT dokłada przy tym starań, aby dopasować program stażu do zainteresowań i potrzeb zakwalifikowanych osób.

Zgłoszenia przyjmowane są w ramach programu KE Blue Book. Staże rozpoczynają się 1 marca 2025 r. i trwają pięć miesięcy. Formularz zgłoszeniowy oraz szczegółowe informacje można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en (serwis dostępny w wersji EN, DE i FR).