Zapraszamy na Salon STP „Tłumacz w sieci”, 20 listopada 2019, godz. 16.30.

Serdecznie zapraszamy na Salon STP „Tłumacz w sieci”

Fot. Artur Krzak



O cyberbezpieczeństwie i cyberprzestępczości opowie nasz gość specjalny:

Pani Agata Zaczek,
Radca Ministra ds. regulacji prawnych dotyczących zarządzania danymi w Departamencie Zarządzania Danymi w Ministerstwie Cyfryzacji, ekspert narodowy w zakresie przepływu danych nieosobowych w Unii Europejskiej. 


Środa, 20 listopada 2019, godz.16.30,
siedziba Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
ul. Jasna 14/16a, Warszawa


Współorganizatorem spotkania jest Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej
w Polsce.


Po spotkaniu zapraszamy na mały poczęstunek.

Tłumaczenie symultaniczne w wykonaniu naszych młodych członków,
studentów ILS.

UWAGA: Konieczna rejestracja na spotkanie pod tym

linkiem do dnia 19 listopada br. Należy mieć ze sobą dowód tożsamości.

Cieszymy się na to ciekawe spotkanie w gronie członków i sympatyków
naszego Stowarzyszenia!

Zarząd STP

Biogram

Agata Zaczek – Radca Ministra ds. regulacji prawnych dotyczących zarządzania danymi w Departamencie Zarządzania Danymi w Ministerstwie Cyfryzacji.  Ekspert narodowy w zakresie przepływu danych nieosobowych w Unii Europejskiej. Od wielu lat zajmuje się problematyką  jednolitego rynku cyfrowego, prawami autorskimi, usług świadczonych drogą elektroniczną, zarządzania Internetem oraz usługami społeczeństwa informacyjnego,  fake news i wolności słowa w Internecie. Poprzednio w TVP S.A. zdobyła wieloletnie doświadczenie w zakresie umów licencyjnych i koprodukcyjnych, jak również obsłudze prawnej i koordynacji międzynarodowych spraw spornych przed sądami federalnymi i okręgowymi w Nowym Jorku i Waszyngtonie. PhD Candidate na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Odszedł Sławek Białostocki

W dniu 19 października 2019 r. zmarł w Gdyni w wieku 88 lat

Śp. dr inż.  Sławomir Jerzy Białostocki


harcerz Szarych Szeregów i gdyńskiej Czarnej Czwórki, pracownik naukowy Instytutu Maszyn Przepływowych PAN i Instytutu Lotnictwa, wykładowca uniwersytetów w Nigerii i w Papui Nowej Gwinei.

Nasz ceniony i zawsze serdeczny kolega, tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich od 1982 roku, erudyta i niezwykle charyzmatyczna postać. Będzie nam go bardzo brakowało w Stowarzyszeniu.

Czytaj dalej

MAMY TO ! Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało nowe Rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Dzisiaj, 16.10.2019 r., Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało w Dzienniku Ustaw nową wersję rozporządzenia z 08.10.2019 r. w sprawie wynagrodzenia tłumacza przysięgłego. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia. Dla niedowiarków link tutaj: http://dziennikustaw.gov.pl/DU/2019/1975/1

Wiadomość to z pewnością dobra dla wszystkich tłumaczy przysięgłych, ale nowa wersja rozporządzenia nie uwzględnia – niestety – wszystkich naszych krytycznych uwag do przedstawionej nam swego czasu wersji, zawartych w odpowiedzi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich skierowanej do MS w dniu 9 lipca br. (skan do wglądu na stronie Rządowego Centrum Legislacji https://legislacja.rcl.gov.pl/docs//517/12322306/12604516/12604519/dokument405766.pdf).

Wiadomość to z pewnością dobra dla wszystkich tłumaczy: trudno sobie bowiem wyobrazić, żeby agencje i biura tłumaczeń nie zareagowały na tę nową rzeczywistość na rynku. A jeśli nawet nie będą chciały szybko zareagować, to przecież sami tłumacze mają chyba świadomość, jak się teraz na tym rynku należy zachowywać!

Teraz pozostaje jeszcze sprawa nowelizacji samej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 roku. Przedstawiciele STP wchodzący w skład Zespołu do spraw nowelizacji ww. ustawy będą w imieniu wszystkich tłumaczy przysięgłych zrzeszonych w STP o to usilnie zabiegać.

Dziękujemy naszym przedstawicielom działającym w Zespole ds. nowelizacji Ustawy o tłumaczu przysięgłym przy Ministrze Sprawiedliwości, kol. Maryi Łucewicz-Napałkow oraz kol. Wojtkowi Gilewskiemu, za ich starania i wspaniałą pracę.

Brawo Marysia i Wojtek! 

Serdeczne podziękowania kierujemy również do  przedstawicieli STP w Zespole za poprzedniej kadencji Zarządu, którymi byli kol. Urszula Dzierżawska-Bukowska oraz kol. Dariusz Kubacki. Również dzięki Waszej pracy udało się tak wiele osiągnąć dla naszych członków, oraz dla całego środowiska tłumaczy.

Zarząd STP

Wielkie Gratulacje dla Olgi Tokarczuk, Laureatki Literackiej Nagrody Nobla 2018 !

Olga Tokarczuk. Fot. Asymptote Journal

Wszyscy jesteśmy pod wrażeniem wspaniałej nowiny o przyznaniu Literackiej Nagrody Nobla 2018 Oldze Tokarczuk. Olga Tokarczuk jest pisarką znaną polskiemu czytelnikowi już od wielu lat. W zeszłym roku wspólnie ze swoją tłumaczką, Amerykanką Jennifer Croft odebrała prestiżową nagrodę Man Booker International Prize za powieść Bieguni (ang. Flights).

W tym roku Olga Tokarczuk otrzymuje najwyższe światowe wyróżnienie w dziedzinie literatury.

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich pragnie złożyć naszej nowej Noblistce serdeczne gratulacje. Bardzo cieszymy się z tego ogromnego i w pełni zasłużonego sukcesu. Pragniemy również pogratulować autorkom znakomitych przekładów książek Olgi Tokarczuk na język angielski, naszym koleżankom po fachu, Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft ! Dzięki ich wybitnemu talentowi translatorskiemu i tytanicznej pracy nadzwyczajna twórczość Olgi Tokarczuk przebiła się do świadomości czytelnika światowego. Podczas konferencji prasowej zaraz po otrzymaniu nagrody Olga Tokarczuk powiedziała, że tłumacze są dla pisarza jak rodzina, są współautorami książki w tym drugim języku. W pełni podpisujemy się pod tymi słowami.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

https://www.nobelprize.org/

Zapraszamy na Międzynarodowe Targi Książki do Krakowa !

W dniach 24 – 27 października 2019 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, kontynuując dotychczasową tradycję, będzie patronem 4-dniowego święta książki w Krakowie. Zapraszamy do odwiedzenia naszego stoiska {D11}, gdzie będziemy promować nasze stowarzyszenie i prezentować najnowszą literaturę fachową.

Zapraszamy również na dwa organizowane przez nas spotkania autorskie:

I TY ZOSTANIESZ TŁUMACZEM CZYLI AMERYKANIN W KRAKOWIE / Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
25 października, 2019 r., (Piątek) , 18:00 – 19:00

SPOTKANIE Z GERARDEM MICHAEL’EM MAJKĄ

ORAZ

Viva España i nie tylko/ Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
24 października, 2019 r., (Czwartek), 16:00 – 17:00

SPOTKANIE Z TŁUMACZKĄ MARTĄ ELOY-CICHOCKĄ

Spotkania przygotowała i poprowadzi nasza członkini z Krakowa, tłumaczka przysięgła i literacka języka angielskiego, nieoceniona kol. Bożena Markiewicz. (kd)

Serdecznie zapraszamy naszych członków i sympatyków do odwiedzenia nas w Krakowie !

Przypominamy, że po zarejestrowaniu się na miejscu w Rejestracji Targów i okazaniu legitymacji tłumacze mają na Targi wstęp wolny.

Czytaj dalej

Zaproszenie do Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie

Centrum Sztuki Współczesnej – Zamek Ujazdowski zaprasza w dniu 2 października br. o godz. 18.00 na premierę albumu Zbigniewa Libery ” Art of Liberation. Studium prasoznawcze 1988-2018 ” W programie debata o sztuce współczesnej oraz koncert zespołu muzycznego. Wstęp wolny. Książka zawiera reprinty artykułów i recenzji z magazynu Art & Business swego czasu znakomicie przetłumaczonych na język angielski przez członków naszego Stowarzyszenia. (kd) https://u-jazdowski.pl/program/publikacje/aktualnosci/premiera-zbigniew-libera-stiudium-prasnoznawcze

Hieronimki 2019

Pomnik św. Hieronima w Betlejem (Fot. Monika Ordon-Krzak)

Wszystkim drogim Koleżankom i Kolegom składamy najlepsze życzenia z okazji naszego Święta, wszelkiej pomyślności, ciekawych tłumaczeń i satysfakcji z wykonywanej pracy!

Zapraszamy na nasze imprezy w październiku, listopadzie i grudniu ! Szczegóły na naszej stronie i w mailach.

Serdecznie pozdrawiamy!

Wasz Zarząd

Fot. Pixabay

Co nowego u tłumaczy przysięgłych?


Pismem z dnia 01.07.2019 min. Marcin Warchoł, podsekretarz stanu w MS, poinformował zainteresowane organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych o zamieszczeniu na stronie Rządowego Centrum Legislacji, w zakładce „Rządowy Proces Legislacyjny”, projektu rozporządzenia MS zmieniającego rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia na czynności tłumacza przysięgłego, mocą którego z dniem 01.07.2019 stawki za te czynności zostają podwyższone o 50%. Oznacza to w praktyce wdrożenie skomplikowanego procesu prawotwórczego, w wyniku którego – z chwilą ogłoszenia ww. rozporządzenia – sytuacja wynagradzania tłumaczy przysięgłych ulegnie poprawie, aczkolwiek nowe rozporządzenie nie zrekompensuje całkowicie ponad 100% erozji siły nabywczej tłumaczy spowodowanej brakiem nowelizacji rozporządzenia od 2005 roku, brakiem indeksacji stawek, uwzględniającej chociażby skutki inflacji. Od tamtego czasu trwały intensywne kontakty telefoniczne środowisk tłumaczy z RCL i MS. Zgodnie z uzyskanymi ostatnio informacjami formalności związane z wydaniem rozporządzenia są na ukończeniu. Jest nadzieja, że może ono zostać podpisane i ogłoszone lada tydzień. Nie omieszkamy o tym powiadomić, gdy tylko stanie się to faktem dokonanym. Na razie pozostaje nam tylko trzymać kciuki.

Zarząd STP

Relacja z VI Międzynarodowej Konferencji „Translatoryka i Translacje”, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, 20-21 września 2019 r.

Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki (Fot. Katarzyna Diehl)

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich patronowało tej konferencji po raz pierwszy. Tematem przewodnim były powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauki, czyli coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań na przekładem. Podczas sesji otwierającej konferencję wystąpiła Prezes STP, Monika Ordon-Krzak, która przedstawiła nasze stowarzyszenie i podkreśliła znaczenie konferencji naukowych poświęconych tematyce translatorycznej w budowaniu wartości dodanej, tak niezbędnej obecnie w zawodzie tłumacza.

W drugim dniu konferencji kol. Katarzyna Diehl przewodniczyła obradom jednej z sesji popołudniowych, poświęconej aktualnym tendencjom w badaniach translatorycznych. Wiele pojęć z czasów Jacobsona lub de Saussure’a (np. ekwiwalencja) ulega teraz przewartościowaniom, aby odzwierciedlić zmieniającą się rzeczywistość. Zamiast o ekwiwalencji mówi się teraz raczej o adekwatności, dostępności i przydatności czy użyteczności tłumaczenia (adequacy, accessibility, usability) a semiotyka przestała już się tak bardzo lubić z translatoryką. Jednocześnie stale poszerza się pole badawcze dla teoretyków tłumaczenia, którzy odwołując się do „starych” mistrzów, starają się wypracować bardziej aktualny model. Na przykład, wg aktualnych obliczeń można wyróżnić już 34 typy działalności tłumaczeniowej. Cieszymy się, że mogliśmy patronować temu interesującemu wydarzeniu, obfitującemu w oryginalne prezentacje oparte na wynikach prowadzonych przez autorów badań. (kd)