Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. The 100th Year of the Republic of Turkiye in the Scientific Research

Szanowni Państwo,

w imieniu Dyrekcji Centrum Europejskiego Uniwersytetu Warszawskiego i Stowarzyszenia TURKPOL,
serdecznie zapraszamy na Konferencję Międzynarodową ‘’THE 100TH YEAR OF THE REPUBLIC OF TURKIYE IN THE SCIENTIFIC RESEARCH” pod patronatem Jego Magnificencji Rektora Uniwersytetu Warszawskiego,
Prof. dr hab. Alojzego Nowaka.

Wydarzenie odbędzie się w 20 listopada 2023 w godzinach 10:00-15:30
w Centrum Europejskim UW, Al. Niepodległości 22, p.2, sala 214.


Prosimy o zgłoszenie obecności na adres: promocja.ce@uw.edu.pl.

Wydarzenie odbędzie się w j. angielskim. W załączeniu przesyłamy szczegółową agendę wydarzenia

Do zobaczenia!

Centrum Europejskie
Uniwersytetu Warszawskiego

Czytaj dalej

Zaproszenie na konferencję  Translating Europe Forum 2023

Konferencja odbywa się w dniach 8-10 listopada 2023 r. w Brukseli i w przestrzeni wirtualnej.

Temat przewodni tegorocznej edycji brzmi: ACHIEVING EXCELLENCE IN TRANSLATION.

Aby wziąć udział w wydarzeniu, konieczna jest rejestracja (najpóźniej do 31 października) – link do formularza dostępny jest na stronie Translating Europe Forum #2023TEF (europa.eu). Rejestracja jest bezpłatna.

Program forum obejmuje wystąpienie Ashkana Fardosta dotyczące języka i sztucznej inteligencji oraz panele dyskusyjne poświęcone technologii i kreatywności, atrakcyjności branży językowej, rozwijaniu kompetencji oraz wykorzystaniu narzędzi AI takich jak chatGPT. Jednocześnie zaplanowano szereg równoległych sesji m.in. na temat strategii wyceny, rokowań zbiorowych czy umiejętności korzystania z danych. Wśród prelegentów znajdą się przedstawiciele świata nauki, firm z branży językowej, tłumacze pracujący na własny rachunek i zatrudnieni w instytucjach oraz eksperci z zakresu technologii językowych.

#2023TEF będzie wydarzeniem hybrydowym: mogą Państwo wziąć w nim udział osobiście w Brukseli lub online za pośrednictwem specjalnej platformy konferencyjnej, która będzie stwarzała możliwości interakcji z innymi uczestnikami.

Dodatkowe pytania mogą Państwo kierować na adres: DGT-TRANSLATING-EUROPE@ec.europa.eu.

Serdecznie zapraszamy!

Z uszanowaniem

Zbigniew SABAT

Field Officer

European Commission

Directorate-General for Translation – Field Office Warsaw

Centrum Jasna
ul. Jasna 14/16a
00-041 Warszawa
tel. (48) 22 55 689 89

Hieronimki w Poznaniu

W dniu 1 października, dzień po święcie naszego patrona Św. Hieronima, delegacja Zarządu STP w składzie: Elżbieta Janssen-Stenko, Renata Kugaczewska i Bogumiła Nawrot, wyruszyła z Warszawy, aby spotkać się z Koleżankami i Kolegami z Poznania, Szczecina oraz Wrocławia. Spotkanie miało miejsce w pięknej Sali Uniwersytetu Adama Mickiewicza, którą zarezerwował niezawodny Witold Skowroński, honorowy członek naszego Stowarzyszenia.

Podczas spotkania Koleżanki i Koledzy zapoznali się z działaniami Zarządu w poprzedniej i bieżącej kadencji oraz dyskutowali o problemach, jakie napotykają w swojej działalności zawodowej. Omówiono, miedzy innymi, wyniki ankiety przeprowadzonej wśród tłumaczy oraz nowe zjawisko, jakim jest tłumaczenie maszynowe. Przedstawiono wspólne stanowisko organizacji zrzeszających tłumaczy w odniesieniu do projektu Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie stawek tłumaczeń przysięgłych, a ponadto perspektywy współpracy z innymi stowarzyszeniami tłumaczy. Wiadomo – w jedności siła!

Wszyscy zgodnie stwierdzili, że kontakty mailowe tylko w niewielkim stopniu zastępują jakże cenne kontakty bezpośrednie. Ustalono, że to udane spotkanie, trwające około trzech godzin, powinno dać początek kolejnym, może ponownie w gościnnym Poznaniu, a może w innym mieście?

I ja tam byłam, miód i wino piłam

Wasza Renata Kugaczewska

Dziś obchodzimy Dzień Tłumacza

Z okazji Dnia Tłumacza

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim tłumaczom

wszelkiej pomyślności w życiu zawodowym i osobistym,

ogromu satysfakcji z wykonywanej pracy,

wielu ciekawych zleceń dających nam pierwszorzędny dostęp

do każdej dziedziny wiedzy i sfery działalności.

Świętując dziś wspaniały zawód tłumacza zachęcamy Koleżanki i Kolegów do nadsyłania ilustrowanych opowieści o naszej pracy. Najlepsze materiały planujemy cyklicznie publikować na stronie STP.

Zarząd

(Foto: Pinterest)

Wyszehradzkie rezydencje literackie

W Willi Decjusza ruszył nabór na kolejną edycję Wyszehradzkich Rezydencji Literackich skierowanych do pisarzy/pisarek, poetów/poetek, tłumaczy/tłumaczek, dziennikarzy/dziennikarek na pobyty stypendialne w Pradze, Krakowie, Bratysławie i Budapeszcie. Poniżej zamieszczamy bliższe informacje otrzymane od organizatorów i zachęcamy do przesyłania zgłoszeń.

Pożegnanie Diny

5 września w Paryżu zmarła nasza Koleżanka Dimitrina Lau-Bukowska.

W Stowarzyszeniu była od samego początku, znana głównie jako tłumaczka słowa żywego. Mniej wiedzieliśmy o drugim obszarze jej działalności: o tłumaczeniach literackich i własnej twórczości poetyckiej.

              Zakończę słowami samej Dimitriny, która w jednym z wierszy pisała:

              A literatura? Spod pióra Dimitriny Lau-Bukowskiej wyszły dziesiątki przekładów takich autorów jak Jan Twardowski, Karol Wojtyła, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Witold Gombrowicz, Zbigniew Herbert… Co więcej, spojrzenie z perspektywy lat nasuwa nieodpartą myśl, że Dina postawiła sobie za zadanie powiązać literatury obu swoich ojczyzn, zmniejszyć dystanse, budować mosty. Stąd w jej dorobku przekłady na polski bułgarskich pisarzy: zarówno klasyka Iwana Wazowa i modernisty Pejo Jaworowa, jak również współczesnych jej Jordana Radiczkowa i Pawła Weżinowa, czy wreszcie ludowych baśni.

              Dina – tak ją wszyscy nazywaliśmy – pochodziła z Bułgarii; Polska, z którą wcześnie związała się i rodzinnie, i zawodowo, stopniowo stała się jej drugą ojczyzną. Jej znajomość języka polskiego była nieskazitelna, podobnie – znajomość polskiej literatury, zwyczajów, tradycji.

                                           …dwa języki są mi brzegami –

                                           między moją ziemią

                                           a ojczyzną mojego syna

                                           upłynie mi życie…

              Żegnaj, Dina! Pozostaniesz w naszych myślach i serdecznej pamięci.

                                                                                                                 Hanna K.

Uroczystości pogrzebowe odbędą się 21 września 2023 r. (czwartek) o  14.00 w Domu Pogrzebowym na Powązkach Wojskowych

             

STP Partnerem Konferencji Tłumaczy 2023

Z radością informujemy, że wzorem lat ubiegłych STP jest Partnerem Konferencji Tłumaczy 2023. Konferencja odbędzie się 30 września w Warszawie, przy czym można wziąć w niej udział także online.  

Dla Członkiń i Członków STP  przewidziana jest zniżka 10% na hasło: STP2023KT. Bardzo serdecznie zachęcamy do udziału!

Strona internetowa KT: https://konferencja-tlumaczy.pl/ 

Konsultacje społeczne

Ministerstwo Sprawiedliwości poddało projekt rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego pod konsultacje społeczne. Organizacje reprezentujące tłumaczy przysięgłych – Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce – przesłały wspólne stanowisko do Ministerstwa Sprawiedliwości, w którym przedstawiły swe postulaty.  W załączeniu projekt Ministerstwa Sprawiedliwości oraz wspólne pismo.

Czytaj dalej

Ankieta nt. warunków pracy tłumaczy

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich otrzymało zaproszenie z University of Surrey do wzięcia udziału w ankiecie nt. warunków pracy tłumaczy pisemnych i ustnych. Ankietę przygotowano w języku angielskim. Zebrane dane posłużą do przygotowania bardzo potrzebnej publikacji na temat sytuacji na rynku tłumaczeń. Zachęcamy do przesyłania odpowiedzi. Wśród uczestników zostanie rozlosowana nagroda. Szczegóły i link poniżej.

Czytaj dalej