Staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej: rekrutacja trwa do 29 sierpnia

Komisja Europejska otworzyła rekrutację do kolejnej tury programu stażowego „Blue Book”. Nabór zgłoszeń potrwa do 29 sierpnia, a kandydatki i kandydaci, którzy z powodzeniem przejdą selekcję, rozpoczną pięciomiesięczną przygodę w Komisji w marcu 2026 r. Uczestnicy programu otrzymują za swą pracę wynagrodzenie.

„Blue Book” obejmuje ścieżkę tłumaczeniową, która umożliwia odbycie stażu w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) KE. Koleżankom stażystkom i kolegom stażystom Komisja Europejska oferuje:

– pracę z wykorzystaniem najnowocześniejszych rozwiązań technologicznych wspomagających proces tłumaczenia, w tym narzędzi opartych na sztucznej inteligencji,

– szansę, by zapoznać się z funkcjonowaniem Komisji Europejskiej oraz jej służby tłumaczeniowej,

– wsparcie, wiedzę i życzliwość doświadczonych tłumaczek i tłumaczy DGT,

– możliwość nawiązania kontaktów z koleżankami i kolegami z innych państw członkowskich.

Polskie działy językowe DGT dokładają ponadto starań, aby treść stażu odpowiadała zainteresowaniom zakwalifikowanych osób. Komisja Europejska zaprasza przy tym zarówno świeżo upieczonych absolwentów, jak i kandydatów z doświadczeniem zawodowym.

Szczegółowe informacje na temat wymogów oraz formularz rejestracyjny można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en.

Serdecznie zachęcamy do udziału!

Do tłumaczek i tłumaczy przysięgłych



W związku z prowadzonymi z Ministerstwem Sprawiedliwości rozmowami na temat podwyższenia i zmiany sposobu rozliczenia wynagrodzenia za tłumaczenia ustne (obejmującymi między innymi zmianę stawki za pierwszą godzinę tłumaczenia i dodanie wynagrodzenia za czas spędzony w dojeździe poza miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego) zwracamy się do Was z prośbą o wypełnienie krótkiej ankiety. Ankieta zawiera tylko jedno pytanie. Pytamy w niej o to, jaki procent wartości wykonanych przez Was zleceń na rzecz sądów, prokuratury, policji i organów administracji publicznej po stawkach urzędowych w roku 2024 stanowią tłumaczenia ustne. Ankieta jest anonimowa, nie prosimy w niej o żadne dodatkowe informacje. Potrzebne jest to do prognozy budżetowej niezbędnej przy podejmowaniu decyzji przez Ministerstwo.
Prosimy o:
1.    Wypełnienie ankiety tylko przez czynnych tłumaczy przysięgłych.
2.    Wypełnienie ankiety tylko raz (nawet jeśli prośbę o jej wypełnienie otrzymacie od kilku organizacji zawodowych).
3.    Uwzględnienie wartości zleceń (nie liczby, a wartości). Przykład: jeśli w roku 2024 wykonaliście 100 tłumaczeń na rzecz sądów, prokuratury, policji i organów administracji publicznej po stawkach urzędowych, z czego 70 były to tłumaczenia pisemne, a 30 tłumaczenia ustne, zaś wartość tłumaczeń pisemnych wyniosła 90 PLN, a tłumaczeń ustnych 10 PLN, to właściwym do zaznaczenia polem będzie: 5%-10%.
4.    Przyjęcie do celów ankiety wartości podanych w rachunkach, fakturach bądź wnioskach o przyznanie wynagrodzenia, nawet jeśli wynagrodzenie nie zostało Wam jeszcze wypłacone. Jeśli wnioskowane wynagrodzenie różni się od wynagrodzenia przyznanego, do celów ankiety przyjmujemy wynagrodzenie przyznane w prawomocnym postanowieniu.

Link do ankiety: https://tiny.pl/hc1ymshp

Rekrutacja na studia podyplomowe EMCI

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW zaprasza do udziału w rekrutacji i internetowej rejestracji kandydatów (IRK UW) na prestiżowe studia podyplomowe dla przyszłych tłumaczy konferencyjnych w roku akademickim 2025/26.

Studia są organizowane przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW we współpracy z Komisją Europejską i Parlamentem Europejskim oraz Konsorcjum EMCI.

Szczegółowe informacje o rekrutacji: https://ils.uw.edu.pl/podyplomowe/emci/

W najbliższy czwartek 29 maja 2025 r. w godz. 17.00-18.30 odbędzie się webinarium dla osób zainteresowanych podjęciem studiów EMCI.

Aby wziąć udział w spotkaniu, należy podać adres email w formularzu:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdOEbreJOQUNLp3XTyPaKXo2j10-kWdZzL1Q6AC5_FnjMsMlQ/viewform?usp=dialog

O spotkaniu wielkanocnym STP

W dn. 11 kwietnia w Klubie Księgarza odbyło się spotkanie wielkanocne STP, na które licznie przybyli nasi członkowie oraz zaproszeni goście. Tematem spotkania był język rzadki – turecki. Nasza koleżanka Danuta Chmielowska  w rozmowie z Olą Sobczak opowiedziała o swej decyzji podjęcia studiów języka tureckiego, o nauce i specyfice tego języka. Następnie pokrótce przybliżyła nam historię literatury tureckiej w kontekście historii Turcji. Mówiła o swych doświadczeniach związanych z tłumaczeniem literatury tureckiej oraz o tym, dlaczego gościom z Turcji nie należy podawać potraw z buraków.

Czytaj dalej

Rezydencje literackie dla tłumaczy

W Willi Decjusza w Krakowie rozpoczął się  nabór na – reaktywowany po latach – program rezydencji literackich Homines Urbani skierowany do twórców z Polski, Niemiec i Ukrainy.

O udział w programie mogą ubiegać się pisarze/pisarki, poeci/poetki, eseiści/eseistki i tłumacze/tłumaczki z Polski, Ukrainy oraz Niemiec z co najmniej jedną publikacją książkową. Termin zgłoszenia: 4.05.2025r. W załączniku szczegółowe informacje o naborze i kryteriach.

Wielkanoc 2025

Z okazji Wielkanocy Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom, aby te święta były pełne wiary, nadziei i miłości. Życzymy również dużo zdrowia i mamy nadzieję, ze ten wiosenny, radosny czas przyniesie wytchnienie i nową energię!

Czytaj dalej

Pożegnanie Izabeli Płatkowskiej

Ze smutkiem powiadamiamy o odejściu naszej wspaniałej koleżanki, Izabeli Płatkowskiej, tłumaczki konferencyjnej języka niemieckiego, a także języka francuskiego i angielskiego. Iza była członkinią-założycielką naszego Stowarzyszenia. Poniżej zamieszczamy nasze wspomnienie o Izie.

Czytaj dalej