Jako tłumacze w coraz większym stopniu obserwujemy przenikanie oraz zapożyczanie różnych pojęć i wyrażeń pomiędzy językami funkcjonującymi w powszechnym obiegu. Nie zawsze odbywa się to bez błędów, co wrażliwość językowa tłumacza z łatwością wychwytuje. Nasz kolega, Witold Skowroński, zwraca uwagę na popełniane błędy w odniesieniu do wyrażeń anglojęzycznych. Obejrzyjcie i posłuchajcie!
Szkolenia dla tłumaczy j. angielskiego z zakresu medycyny
Jak co roku, Fundacja FreeLING organizuje szereg szkoleń o tematyce medycznej.
W tym roku oferta przewiduje w terminach czerwcowych i wrześniowym szkolenia z zakresu alergologii i genetyki.
http://freeling.pl/szkolenia/202106-angielski-alergologia/
http://freeling.pl/szkolenia/202106-angielski-genetyka/
Szczegółowe informacje na temat szkoleń można znaleźć na stronie www.freeling.pl
Rozmowy na 40-lecie STP
Witold Skowroński, tłumacz konferencyjny języka angielskiego, prezes STP w latach 1996-1999 – o zawodzie tłumacza na przestrzeni lat, powstaniu i aktywności pierwszego oddziału terenowego STP w Poznaniu, o kształceniu do zawodu tłumacza na UAM, pracy tłumaczy w instytucjach UE.
Rozmowy na 40-lecie STP
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z nestorką naszego zawodu, Izabelą
Płatkowską, tłumaczką konferencyjną języka niemieckiego, która z
wdziękiem przybliża blaski i cienie naszego zawodu.
Umowa o dzieło – stanowisko MKDNiS
Poniżej do wiadomości Naszych Członków stanowisko Ministerstwa Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu w nawiązaniu do wystąpienia Stowarzyszenia do władz (pismo z 18.01.21 r.) w sprawie stosowania umowy o dzieło w świetle wprowadzenia z początkiem br. obowiązku rejestracji umowy w ZUS, wynikającego z przepisów o tarczy antykryzysowej (ustawa z dnia 31 marca 2020 r.).
Czytaj dalejDla tłumaczy literatury
Uprzejmie informujemy, że projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, która obejmuje także tłumaczy literatury, został skierowany do konsultacji. Ustawa definiuje grupę zawodową artystów i określa warunki pracy artystycznej, zapewniając systemowy dostęp do ZUS i NFZ oraz dostosowując różne przepisy np. z zakresu podatków do specyfiki wymienionej grupy zawodowej. Zainteresowanych odsyłamy do szczegółowych informacji na stronach Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury bądź Ministerstwa Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu.
Pożegnanie
Dnia 4 kwietnia zmarła nasza Koleżanka Krystyna Wróblewska.
Krystyna była tłumaczką języka rosyjskiego, absolwentką WSJO UW.
Uczestniczyła w pracach Komitetu Organizacyjnego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, należała do grona założycieli STP. Aktywnie działała w Sądzie Koleżeńskim.
Koleżanki i Koledzy pamiętają Jej miły sposób bycia, elegancję, smukłą sylwetkę i ciepły uśmiech widoczny spod kapelusza z szerokim rondem.
Żegnaj Krysiu.

Pożegnalna msza św. odbędzie się w poniedziałek, 12 kwietnia, o godz. 18:30 w Kościele św. Augustyna przy ul. Nowolipki, a pogrzeb na cmentarzu parafialnym w Czeladzi-Piaskach, w sobotę, 17 kwietnia, po mszy św. w Kościele MB Bolesnej o godz. 11.



Rozmowy na 40-lecie STP
Tegoroczna rocznica Stowarzyszenia dała nam asumpt, żeby poprosić koleżanki i kolegów, którzy się mogą wylegitymować znaczącym stażem pracy w zawodzie tłumacza, należeli do założycieli STP bądź współkształtowali naszą organizację przez dłuższy czas, aby podzielili się z nami swoimi przemyśleniami na temat tłumaczeń, zawodu i samego Stowarzyszenia. Poniżej zamieszczamy pierwszą rozmowę z tego cyklu z Hanną Karpińską, tłumaczką j. bułgarskiego.
Odpowiedź ZUS
Poniżej zamieszczamy odpowiedź ZUS na nasze pytania dot. realizacji
świadczeń społecznych w kontekście zawieranych umów. Zakład Ubezpieczeń
Społecznych odnosi się szczegółowo do zgłoszonych wątpliwości
interpretacyjnych.