Dla tłumaczy j. angielskiego

Ministerstwo Spraw Zagranicznych zachęca do nadsyłania zgłoszeń do udziału w egzaminie dla kandydatów na tłumaczy języka angielskiego w Organizacji Narodów Zjednoczonych przeprowadzanym przez Sekretariat ONZ (Department for General Assembly and Conference Management).

Celem egzaminu jest uzupełnienie centralnego rejestru tłumaczy języka angielskiego zatrudnianych w ONZ w Nowym Jorku, Genewie, Nairobi i Wiedniu. Początkowy poziom zatrudnienia to P2 – P3.

Zgłoszenia do egzaminu należy składać do dnia 14 lutego 2023 r. na:

https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Egzamin zaplanowany jest na 24 kwietnia 2023 r. Wszystkie zgłoszenia zostaną rozpatrzone przez komisję egzaminacyjną ONZ. W przypadku dużej liczby zgłoszeń komisja zastrzega sobie prawo do zaproszenia na egzamin kandydatów o najwyższych kwalifikacjach. Wszyscy kandydaci zostaną powiadomieni o decyzji komisji egzaminacyjnej w sprawie ich zgłoszenia.

Szczegółowe informacje o egzaminie oraz platformę zgłoszeniową znajdą Państwo na portalu UN Careers:

https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Nabór na staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej – do 31 stycznia br.

Do 31 stycznia trwa nabór na płatne, pięciomiesięczne staże Blue Book w Komisji Europejskiej. Wśród proponowanych ścieżek znajduje się również możliwość odbycia stażu w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych. Kandydatów nie obowiązuje żaden limit wiekowy, wymagany jest natomiast dyplom ukończenia studiów (co najmniej licencjat). Szczegółowy opis warunków oraz dodatkowe informacje w języku angielskim można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/.

Drogie Koleżanki, Drodzy Koledzy, Sympatycy i Przyjaciele,  

z okazji nadchodzących świąt Bożego Narodzenia życzymy Wam spokojnych i radosnych chwil w gronie najbliższych, pomyślności w życiu prywatnym i zawodowym.

A nadchodzący Nowy Rok niech przyniesie nam wszystkim uspokojenie i większą przewidywalność naszej przyszłości. 

Zarząd 

Fot. Pinterest

Relacja ze spotkania świątecznego STP 9 grudnia 2022 r.

W dniu 9.12.2022 r. o godz. 18.00 spotkaliśmy się w Klubie Księgarza na Rynku Starego Miasta w Warszawie w gronie tłumaczy STP w odświętnej atmosferze bożonarodzeniowej. Koleżanki i koledzy przybyli licznie. Przy winie i zakąskach rozmowy trwały długo, a wymiana poglądów na tematy zawodowe i wszelkie inne przebiegała w sposób ożywiony. Wyczuwało się wyraźne zadowolenie ze wspólnego przebywania. Ostatni uczestnicy spotkania opuścili Klub tuż przed godz. 22.00.  

Poniżej zamieszczamy krótki fotoreportaż.

Czytaj dalej

Konferencja online – 18 listopada 2022 r.

Środowisko lubelskie organizuje otwartą konferencję online pt. „Społeczna rola tłumacza w czasie pokoju, wojny i kryzysu humanitarnego” – z szerokim udziałem międzynarodowym. Wydarzenie będzie tłumaczone symultanicznie na języki: angielski, polski i ukraiński. Szczegółowe informacje poniżej. Zachęcamy do udziału.

Czytaj dalej

Dla zainteresowanych pracą w instytucjach Unii Europejskiej

Biuro Parlamentu Europejskiego w Polsce i Fundacja Civis Polonus serdecznie zapraszają na cykl spotkań online dla społeczności wspolnie.eu dotyczący kariery w instytucjach Unii Europejskiej.

W czasie 4 spotkań będzie można się dowiedzieć:

– jak przebiega rekrutacja do instytucji Unii Europejskiej,

– jak wygląda praca w strukturach unijnych,

– jakich kompetencji potrzeba, by rozwijać karierę w samym środku Europy,

– jakie są zalety i wyzwania pracy w międzynarodowym środowisku.

Czytaj dalej

Spotkanie z uczniami Chrześcijańskiego Liceum Samuel w Międzylesiu

Renata Kugaczewska gestykulująca podczas rozmowy z przesympatycznymi uczniami Liceum Samuel w Międzylesiu

Zostałam zaproszona na pogadankę z uczniami Chrześcijańskiego Liceum Samuel w Międzylesiu w celu zaznajomienia ich z pracą tłumacza języków angielskiego i hiszpańskiego. Nauczycielka, pani Sylwia Nowak, zwróciła się do STP z propozycją tego spotkania.

Na wstępie opowiadam o początkach mojej fascynacji językiem hiszpańskim i o tym, jak po studiach na UW udało mi się wyjechać na studia do Hiszpanii mając zaledwie 20 dolarów w kieszeni. Uświadamiam młodym, że teraz paszporty mają w domu i świat stoi przed nimi otworem, ergo bez znajomości języków ani rusz!

Czytaj dalej

Seminarium na temat języka inkluzywnego – 15.11.2022 r.

Szanowne Panie Tłumaczki, Szanowni Panowie Tłumacze,

W ramach programu Latarnie PNWM Fundacja „Krzyżowa” dla Porozumienia Europejskiego ma zaszczyt zaprosić wszystkie osoby zajmujące się tłumaczeniami i współpracujące z naszą Fundacją tłumacząc nasze spotkania, seminaria, warsztaty – symultanicznie lub konsekutywnie, oraz osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi naszych dokumentów, scenariuszy lekcji, publikacji merytorycznych itp. do przyjrzenia się wspólnie językowi polskiemu pod kątem inkluzywności.

Czytaj dalej

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich na Targach Książki w Krakowie, 27-30 października 2022 r.

Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie ruszają w czwartek, 27 października 2022 r. Zajrzyjcie do nas na stoisko! Po trzyletniej przerwie spowodowanej pandemią wielki comeback Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich podczas jubileuszowej edycji tego znakomitego wydarzenia !

Zapraszamy też jak najserdeczniej do udziału w panelu organizowanym pod szyldem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Nasza koleżanka z Zarządu, Ola Sobczak-Kovesi, poprowadzi dyskusję o wierności przekładu w kontekście uwarunkowań i ograniczeń kulturowych. Wśród panelistów znajdą się doświadczeni tłumacze języków angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego, w tym nasza znakomita koleżanka i prezeska Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych, Agnieszka Nowińska.

Kiedy? W piątek, 28 października o 18:00.

Gdzie? W targowej sali „Lwów B”.

Mamy wielką nadzieję na spotkanie z Wami po tak długiej przerwie. Zapraszamy – na rozmowę, na dyskusję, na kawę.

Więcej informacji na temat Targów i naszego w nich udziału znajdziecie niżej.

Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie (ksiazka.krakow.pl)