Energia Tłumaczy nowym partnerem STP

Rozpoczynamy współpracę z internetowym sklepem „Energia Tłumaczy”, stworzonym z myślą o tłumaczach.

energia tłumaczy Energia dla Tłumaczy  to przykład wyjątkowego przedsięwzięcia biznesowego, bo stworzonego przez tłumacza dla tłumaczy.  Jego pomysłodawczynią jest tłumaczka konferencyjna i pisemna Diana Jankowiak. Na stronie  „Energii Tłumaczy” można nie tylko  zamówić akcesoria  dla tłumaczy przysięgłych, konferencyjnych i pisemnych (m.in. notatniki dla tłumaczy konferencyjnych, zestawy dla tłumaczy przysięgłych), ale także zaczerpnąć ciekawych informacji na temat rozwoju branży i organizacji pracy tłumacza na  blogu.

Członkowie STP i KMT będą mogli korzystać ze specjalnego programu zniżek na produkty oferowane w sklepie. Będziemy także wymieniać się ciekawymi nowinami z branży tłumaczeniowej oraz wspierać w inicjatywach podejmowanych na rzecz tłumaczy.

Polscy tłumacze uhonorowani przez Francję

Z radością zawiadamiamy, że nasz znakomity Kolega, członek i były prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich Wojciech Gilewski oraz wybitny tłumacz i pisarz tłumaczony na 20 języków, Antoni Libera, zostali uhonorowani zaszczytnymi odznaczeniami przyznawanymi za szczególne zasługi w dziedzinie kultury i budowania relacji polsko-francuskich. Uroczystość przekazania czterem Polakom orderów w imieniu Prezydenta Francji przez Ambasadora Francji w Polsce, JE Pierre’a Buhlera, odbyła się dnia 30 czerwca 2015 roku. Wcześniej, w dniu 14 maja, uhonorowano w ten sposób Barbarę Grzegorzewską, która wraz z Danielem Wyszogrodzkim była Gościem STP w czasie Targów Książki – o naszej niezwykle ciekawej dyskusji panelowej o tłumaczeniu dla teatru napiszemy w osobnym tekście.
Czytaj dalej

Wywiad z tłumaczem literackim Ryszardem Turczynem

Na łamach Gazety Wyborczej ukazał się ciekawy wywiad z wybitnym tłumaczem języka niemieckiego i niderlandzkiego i członkiem naszego Stowarzyszenia Ryszardem Turczynem.

 W wywiadzie  udzielonym "Gazecie Wyborczej" Ryszard Turczyn opowiada o swoim zamiłowaniu  do zawodu tłumacza literackiego, o zmieniającym się rynku wydawniczym, na którym książka stała się szybko zmieniającym produktem i o tym, jak wiele internet zmienił w pracy tłumacza  Pokazuje trudne warunki, w jakich działać musi tłumacz literacki, a równocześnie jak wielką przygodą intelektualną jest ten zawód.