X Edycja Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki
W piątek 24 maja odbyła się jubileuszowa uroczystość wręczenia Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Laureatami tej szczególnej nagrody są nie tylko autorzy, ale i tłumacze.

Jury – pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej – w składzie: William Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski, Nina Witoszek, dokonało wyboru spośród pięciu książek i sześciu przekładów, które znalazły się w finale Nagrody. Laureatem dziesiątej edycji konkursu został Maciej Zaremba Bielawski za książkę „Dom z dwiema wieżami” (Huset med de två tornen), którą opublikowało wydawnictwo Karakter. Ɵ
Czytaj dalejPodsumowanie panelu „Tłumaczenie literackie – hobby czy trudna rzeczywistość?” na Warszawskich Targach Książki
Dyskusja rozpoczęła się od postawienia przez moderatora Wojciecha Gilewskiego pytania o problem komunikatywności w przekładzie. W przekładzie spotykają się głosy autora i tłumacza, które stają się niejako jednym głosem. Czy tłumacz przed przystąpieniem do przekładu w pełni rozumie tekst, który ma przełożyć? Jak daleko może odejść od oryginału, aby stworzyć zrozumiały i przystępny tekst w języku docelowym?

Justyna Czechowska zwróciła uwagę, że istotnym czynnikiem pozostaje tutaj gatunek literacki, który wyznacza ramy swobody tłumacza. Jednocześnie, jak zauważył Marek Bieńczyk, tłumacz bierze na siebie moralne prawo podejmowania decyzji. Z kolei Anna Wasilewska stwierdziła, że istnieją pewne nienaruszalne zasady: należy zachować spójność zadania oraz nie dodawać niczego do tekstu. „Spór o kropkę” wzbudził żywe reakcje wśród publiczności. Dyskutowano, w jaki sposób w różnych przekładach Prousta oddana została charakterystyczna składnia tego autora.

Drugim ważną osią komunikacyjną w przekładzie literackim okazała się współpraca między tłumaczem a redaktorem oraz tłumaczem a wydawcą. Elżbieta Kwiatkowska podkreśliła, że możliwość współpracy tłumacza ze stałym redaktorem jest korzystna dla obu stron. Dobrą praktyką jest zaproszenie tłumacza do rozmowy nad poprawkami. Na taką rozmowę zawsze powinien być czas. Uczestnicy panelu zastanawiali się, czy istnieje optymalny sposób wprowadzenia poprawek redaktorskich (na wydruku czy elektronicznie). Wymieniono takie czynniki jak: osobiste preferencje tłumacza, odległości zamieszkania od wydawnictwa, rodzaj tłumaczonych książek. Panowała natomiast zgoda co do tego, że presja czasowa, jaka wywierana jest w ostatnich latach na cykl wydawniczy, działa niekorzystnie na standardy edytorstwa.
Czytaj dalejSalon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”. Warszawa, Przedstawicielstwo KE w Polsce, 5 czerwca 2019 r.
Serdecznie zapraszamy na Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”

Czy nowe technologie, CAT-y i systemy przetwarzania mowy są w naszym zawodzie tylko pożytecznym narzędziem, czy też technika i sztuczna inteligencja mogą stanowić zagrożenie dla branży tłumaczeniowej?
Środa, 5 czerwca 2019, godz. 17
siedziba Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
ul. Jasna 14/16a, Warszawa
Współorganizatorem spotkania jest Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.
Czytaj dalejRelacja fotograficzna z Dyskusyjnego Salonu STP na Warszawskich Targach Książki, 24 maja 2019 r.

„Tłumaczenie – hobby czy trudna rzeczywistość ? ” Dyskusyjny Salon STP na Warszawskich Targach Książki, piątek 24 maja, 2019, godz. 14-15.30.

Drogie Koleżanki i Koledzy, drodzy Sympatycy STP !
Serdecznie zapraszamy na Dyskusyjny Salon STP „Tłumaczenie – hobby czy trudna rzeczywistość”, który odbędzie się na Warszawskich Targach Książki, w piątek 24 maja, godz. 14-15.30, Stadion Narodowy, scena B, Poziom +2.
Czytaj dalejRelacja filmowa z Wielkanocnego Salonu Muzycznego STP w dniu 13 kwietnia 2019 r.
10. Warszawskie Targi Książki, 23-26 maja, 2019, PGE Narodowy

10. Warszawskie Targi Książki, 23-26 maja, 2019, PGE Narodowy
800 wystawców z 26 krajów, ponad 1 000 autorów i ludzi świata kultury, ok. 1 500 wydarzeń, spotkań, debat i wystaw.
Targi to prawdziwe święto dla miłośników książek w każdym wieku i niepowtarzalna okazja, by w jednym miejscu spotkać pisarzy, tłumaczy, ilustratorów, wydawców z całego świata, wziąć udział w zajęciach i warsztatach oraz zobaczyć wiele ciekawych wystaw. To też wyjątkowa okazja do zdobycia autografów ulubionych autorów.
Dofinansowanie tłumaczeń literackich w ramach Programu „Kreatywna Europa”
Do 4 czerwca br. wydawcy mogą składać wnioski o granty na dofinansowanie tłumaczeń literackich w ramach Programu UE „Kreatywna Europa”. Regulamin konkursu można znaleźć w załączonym linku. https://kreatywna-europa.eu/aplikacje/tlumaczenia-literackie/
Ministerstwo Finansów przestrzega przez fałszywymi sms-ami nakłaniającymi do autoryzacji rocznych zeznań podatkowych
Ministerstwo Finansów przestrzega przez fałszywymi wiadomościami tekstowymi informującymi o konieczności rzekomej autoryzacji rocznych zeznań podatkowych. Mechanizm działania oszustwa opisano w komunikacie Ministerstwa Finansów. Wszelkie e-maile i wiadomości tekstowe od nieznanych nam osób, nakłaniające do kontaktu telefonicznego, używania kodów autoryzacyjnych lub przelania drobnej sumy w celu weryfikacji danych należy traktować z wielką ostrożnością. https://www.gov.pl/web/finanse/uwaga-na-falszywe-sms-y-dot-autoryzacji-pit

















