Serdecznie zapraszamy na Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”

Czy nowe technologie, CAT-y i systemy przetwarzania mowy są w naszym zawodzie tylko pożytecznym narzędziem, czy też technika i sztuczna inteligencja mogą stanowić zagrożenie dla branży tłumaczeniowej?
Środa, 5 czerwca 2019, godz. 17
siedziba Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
ul. Jasna 14/16a, Warszawa
Współorganizatorem spotkania jest Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.
Naszym gościem honorowym będzie:
Prof. dr hab. inż. Krzysztof Marasek, Kierownik Katedry Multimediów w Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych oraz profesor OPI PIB
Spotkanie poprowadzi oraz słowo wstępne wygłosi Krzysztof Nalepa, przedstawiciel terenowy Dyrekcji ds. Tłumaczeń Pisemnych w Polsce, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie.
Udział w spotkaniu weźmie również Anna Kotarska, Przedstawiciel krajowy służb publicznych w Programie European Language Resource Coordination
Po spotkaniu zapraszamy na mały poczęstunek.
Tłumaczenie symultaniczne w wykonaniu naszych młodych członków, studentów ILS.
Bardzo prosimy o zabranie ze sobą dowodów tożsamości. Z uwagi na bardzo duże zainteresowanie rejestracja na to spotkanie została już zakończona.
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc9l9lzq2LLOM4tsv8iDB3iz4lA8G1ZTMqGGfV-f_xdd3nr8w/viewform
Biogramy naszych gości:
Krzysztof
Marasek – Kierownik Katedry Multimediów w Polsko-Japońskiej Akademii
Technik Komputerowych oraz profesor OPI PIB, absolwent informatyki na
Politechnice w Warszawie, uzyskał stopień doktora w Instytucie
Podstawowych Problemów Techniki PAN w Warszawie (1992), habilitował się w
1997 r. na Uniwersytecie w Stuttgarcie, nominacja profesorska 2015.
1993-1997 pracował jako adiunkt na Uniwersytecie w Stuttgarcie,
1998-2004 zatrudniony senior scientist w Stuttgart Sony Technology
Centre, od 2006 wizytujący profesor University of North Carolina,
Charlotte, USA. Recenzent i ekspert w 5 i 6 Programie Ramowym UE,
partner w projektach Babel
(Copernicus 1304),
SpeeCon (IST-1999-10003), Luna (IST 033549), UE-Bridge (grant n °
287658), CLARIN-PL (2013-). Jego praca skupia się na interakcji
człowiek-komputer, przetwarzaniu i tłumaczeniu mowy, trwałej i
długoterminowej archiwizacji danych i analizie
treści
multimediów. Jest autorem lub współredaktorem 7 książek, około 100
publikacji, 25 patentów. Promotor 5 doktoratów, kierował projektami
naukowymi MNISW i NCBiR.
Anna
Kotarska – przedstawiciel krajowy służb publicznych w Programie
European Language Resource Coordination finansowanym przez KE i
realizowanym przez konsorcjum kierowane przez DFKI (Niemieckie Centrum
Badań nad Sztuczną Inteligencją).
Absolwentka
filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego (1999) i studiów
podyplomowych IPSKT w dziedzinie translatoryki (Instytut Lingwistyki
Stosowanej UW, 2016) oraz kursu eMBA w ochronie zdrowia (2018).
Studiowała także podyplomowo finanse przedsiębiorstw (PG & ESC de
Rouen) oraz logistykę (WSL w Poznaniu). W ramach projektu ELRC
popularyzuje wśród administracji publicznej potrzebę gromadzenia
otwartych zasobów językowych na potrzeby unijnego eTranslation oraz
wiedzę nt. usług tłumaczenia, narzędzi i technologii językowych, a także
dobrych praktyk branżowych dotyczących zamówień publicznych na te
usługi.
Członkini Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Women in Localization.
Koordynatorka projektów tłumaczeniowych i tłumaczka specjalistyczna.
Główne obszary specjalizacji: zarządzanie w ochronie zdrowia, opieka
zintegrowana, e-Zdrowie, zdrowie publiczne oraz interoperacyjność
semantyczna.
Krzysztof Nalepa – przedstawiciel terenowy Dyrekcji ds. Tłumaczeń Pisemnych w Polsce, absolwent filologii angielskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, tłumacz pisemny, wykładowca akademicki w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych w Poznaniu, od 2018 r. przedstawiciel Komisji Europejskiej w Polsce ds. tłumaczeń i wielojęzyczności.
Cieszymy się na to ciekawe spotkanie w gronie członków i sympatyków naszego Stowarzyszenia!
Zarząd STP
