STP patronem VI Międzynarodowej Konferencji „Translatoryka i Translacje”, 20-21 września 2019, Uniwersytet Łódzki

Siena. Fot. Katarzyna Diehl

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich objęło patronat nad międzynarodową konferencją naukową pt. „Translatoryka i Translacje” organizowaną w dniach 20-21 września 2019 r. przez Zakład Italianistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Organizatorzy przyjmują propozycje wystąpień na temat interdyscyplinarności w translatoryce, czyli związków translatoryki z innymi naukami humanistycznymi i ścisłymi. Językami konferencji będą język angielski i język włoski. Termin przyjmowania zgłoszeń upływa 31 lipca br. Więcej informacji w załączonym linku. Serdecznie zachęcamy naszych członków i sympatyków do wzięcia udziału w tym wydarzeniu. W związku z objęciem przez STP patronatu nad konferencją członkom STP przysługuje zniżka. Będzie to znakomita okazja, aby w międzynarodowym gronie zapoznać się z wynikami najnowszych badań z pogranicza translatoryki i innych nauk, takich jak psychologia, socjologia czy informatyka. http://filolog.uni.lodz.pl/?p=14551 (kd)

X Edycja Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki

W piątek 24 maja odbyła się jubileuszowa uroczystość wręczenia Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Laureatami tej szczególnej nagrody są nie tylko autorzy, ale i tłumacze.

fot. Franek Mazur / Agencja Gazeta / Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki

Jury – pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej – w składzie: William Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski, Nina Witoszek, dokonało wyboru spośród  pięciu książek i sześciu przekładów, które znalazły się w finale Nagrody. Laureatem dziesiątej edycji konkursu został  Maciej Zaremba Bielawski za książkę „Dom z dwiema wieżami” (Huset med de två tornen), którą opublikowało wydawnictwo Karakter. Ɵ

Czytaj dalej

Podsumowanie panelu „Tłumaczenie literackie – hobby czy trudna rzeczywistość?” na Warszawskich Targach Książki



Dyskusja rozpoczęła się od postawienia przez moderatora Wojciecha Gilewskiego pytania o problem komunikatywności w przekładzie. W przekładzie spotykają się głosy autora i tłumacza, które stają się niejako jednym głosem. Czy tłumacz przed przystąpieniem do przekładu w pełni rozumie tekst, który ma przełożyć? Jak daleko może odejść od oryginału, aby stworzyć zrozumiały i przystępny tekst w języku docelowym?

Justyna Czechowska zwróciła uwagę, że istotnym czynnikiem pozostaje tutaj gatunek literacki, który wyznacza ramy swobody tłumacza. Jednocześnie, jak zauważył Marek Bieńczyk, tłumacz bierze na siebie moralne prawo podejmowania decyzji. Z kolei Anna Wasilewska stwierdziła, że istnieją pewne nienaruszalne zasady: należy zachować spójność zadania oraz nie dodawać niczego do tekstu. „Spór o kropkę” wzbudził żywe reakcje wśród publiczności. Dyskutowano, w jaki sposób w różnych przekładach Prousta oddana została charakterystyczna składnia tego autora.

Drugim ważną osią komunikacyjną w przekładzie literackim okazała się współpraca między tłumaczem a redaktorem oraz tłumaczem a wydawcą. Elżbieta Kwiatkowska podkreśliła, że możliwość współpracy tłumacza ze stałym redaktorem jest korzystna dla obu stron. Dobrą praktyką jest zaproszenie tłumacza do rozmowy nad poprawkami. Na taką rozmowę zawsze powinien być czas. Uczestnicy panelu zastanawiali się, czy istnieje optymalny sposób wprowadzenia poprawek redaktorskich (na wydruku czy elektronicznie). Wymieniono takie czynniki jak: osobiste preferencje tłumacza,  odległości zamieszkania od wydawnictwa, rodzaj tłumaczonych książek. Panowała natomiast zgoda co do tego, że presja czasowa, jaka wywierana jest w ostatnich latach na cykl wydawniczy, działa niekorzystnie na standardy edytorstwa.

Czytaj dalej

Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”. Warszawa, Przedstawicielstwo KE w Polsce, 5 czerwca 2019 r.

Serdecznie zapraszamy na Salon STP „O NOWYCH TECHNOLOGIACH W TŁUMACZENIU”

Czy nowe technologie, CAT-y i systemy przetwarzania mowy są w naszym zawodzie tylko pożytecznym narzędziem, czy też technika i sztuczna inteligencja  mogą stanowić zagrożenie dla branży tłumaczeniowej?

Środa, 5 czerwca 2019, godz. 17
siedziba Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
ul. Jasna 14/16a, Warszawa

Współorganizatorem spotkania jest Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.

Czytaj dalej

10. Warszawskie Targi Książki, 23-26 maja, 2019, PGE Narodowy

10. Warszawskie Targi Książki, 23-26 maja, 2019, PGE Narodowy

800 wystawców z 26 krajów, ponad 1 000 autorów i ludzi świata kultury, ok. 1 500 wydarzeń, spotkań, debat i wystaw.

Targi to prawdziwe święto dla miłośników książek w każdym wieku i niepowtarzalna okazja, by w jednym miejscu spotkać pisarzy, tłumaczy, ilustratorów, wydawców z całego świata, wziąć udział w zajęciach i warsztatach oraz zobaczyć wiele ciekawych wystaw. To też wyjątkowa okazja do zdobycia autografów ulubionych autorów.

Czytaj dalej