W dniu 19 października 2019 r. zmarł w Gdyni w wieku 88 lat
Śp. dr inż. Sławomir Jerzy Białostocki
harcerz Szarych Szeregów i gdyńskiej Czarnej Czwórki, pracownik naukowy Instytutu Maszyn Przepływowych PAN i Instytutu Lotnictwa, wykładowca uniwersytetów w Nigerii i w Papui Nowej Gwinei.
Nasz ceniony i zawsze serdeczny kolega, tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich od 1982 roku, erudyta i niezwykle charyzmatyczna postać. Będzie nam go bardzo brakowało w Stowarzyszeniu.
Dzisiaj, 16.10.2019 r., Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało w Dzienniku Ustaw nową wersję rozporządzenia z 08.10.2019 r. w sprawie wynagrodzenia tłumacza przysięgłego. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia. Dla niedowiarków link tutaj: http://dziennikustaw.gov.pl/DU/2019/1975/1
Wiadomość to z pewnością dobra dla wszystkich tłumaczy przysięgłych, ale nowa wersja rozporządzenia nie uwzględnia – niestety – wszystkich naszych krytycznych uwag do przedstawionej nam swego czasu wersji, zawartych w odpowiedzi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich skierowanej do MS w dniu 9 lipca br. (skan do wglądu na stronie Rządowego Centrum Legislacji https://legislacja.rcl.gov.pl/docs//517/12322306/12604516/12604519/dokument405766.pdf).
Wiadomość to z pewnością dobra dla wszystkich tłumaczy: trudno sobie bowiem wyobrazić, żeby agencje i biura tłumaczeń nie zareagowały na tę nową rzeczywistość na rynku. A jeśli nawet nie będą chciały szybko zareagować, to przecież sami tłumacze mają chyba świadomość, jak się teraz na tym rynku należy zachowywać!
Teraz pozostaje jeszcze sprawa nowelizacji samej ustawy o
zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 roku. Przedstawiciele STP
wchodzący w skład Zespołu do spraw nowelizacji ww. ustawy będą w imieniu
wszystkich tłumaczy przysięgłych zrzeszonych w STP o to usilnie zabiegać.
Dziękujemy naszym przedstawicielom działającym w Zespole ds. nowelizacji Ustawy o tłumaczu przysięgłym przy Ministrze Sprawiedliwości, kol. Maryi Łucewicz-Napałkow oraz kol. Wojtkowi Gilewskiemu, za ich starania i wspaniałą pracę.
Brawo
Marysia i Wojtek!
Serdeczne
podziękowania kierujemy również do przedstawicieli STP w Zespole za
poprzedniej kadencji Zarządu, którymi byli kol. Urszula Dzierżawska-Bukowska
oraz kol. Dariusz Kubacki. Również dzięki Waszej pracy udało się tak wiele
osiągnąć dla naszych członków, oraz dla całego środowiska tłumaczy.
Wszyscy jesteśmy pod wrażeniem wspaniałej nowiny o przyznaniu Literackiej Nagrody Nobla 2018 Oldze Tokarczuk. Olga Tokarczuk jest pisarką znaną polskiemu czytelnikowi już od wielu lat. W zeszłym roku wspólnie ze swoją tłumaczką, Amerykanką Jennifer Croft odebrała prestiżową nagrodę Man Booker International Prize za powieść Bieguni (ang. Flights).
W tym roku Olga Tokarczuk otrzymuje najwyższe światowe wyróżnienie w dziedzinie literatury.
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich pragnie złożyć naszej nowej Noblistce serdeczne gratulacje. Bardzo cieszymy się z tego ogromnego i w pełni zasłużonego sukcesu. Pragniemy również pogratulować autorkom znakomitych przekładów książek Olgi Tokarczuk na język angielski, naszym koleżankom po fachu, Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft ! Dzięki ich wybitnemu talentowi translatorskiemu i tytanicznej pracy nadzwyczajna twórczość Olgi Tokarczuk przebiła się do świadomości czytelnika światowego. Podczas konferencji prasowej zaraz po otrzymaniu nagrody Olga Tokarczuk powiedziała, że tłumacze są dla pisarza jak rodzina, są współautorami książki w tym drugim języku. W pełni podpisujemy się pod tymi słowami.
W dniach 24 – 27 października 2019 r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, kontynuując dotychczasową tradycję, będzie patronem 4-dniowego święta książki w Krakowie. Zapraszamy do odwiedzenia naszego stoiska {D11}, gdzie będziemy promować nasze stowarzyszenie i prezentować najnowszą literaturę fachową.
Zapraszamy również na dwa organizowane przez nas spotkania autorskie:
I TY ZOSTANIESZ TŁUMACZEM CZYLI AMERYKANIN W KRAKOWIE / Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich 25 października, 2019 r., (Piątek) , 18:00 – 19:00
SPOTKANIE Z GERARDEM MICHAEL’EM MAJKĄ
ORAZ
Viva España i nie tylko/ Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich 24 października, 2019 r., (Czwartek), 16:00 – 17:00
SPOTKANIE Z TŁUMACZKĄ MARTĄ ELOY-CICHOCKĄ
Spotkania przygotowała i poprowadzi nasza członkini z Krakowa, tłumaczka przysięgła i literacka języka angielskiego, nieoceniona kol. Bożena Markiewicz. (kd)
Serdecznie zapraszamy naszych członków i sympatyków do odwiedzenia nas w Krakowie !
Przypominamy, że po zarejestrowaniu się na miejscu w Rejestracji Targów i okazaniu legitymacji tłumacze mają na Targi wstęp wolny.
Centrum Sztuki Współczesnej – Zamek Ujazdowski zaprasza w dniu 2 października br. o godz. 18.00 na premierę albumu Zbigniewa Libery ” Art of Liberation. Studium prasoznawcze 1988-2018 ” W programie debata o sztuce współczesnej oraz koncert zespołu muzycznego. Wstęp wolny. Książka zawiera reprinty artykułów i recenzji z magazynu Art & Business swego czasu znakomicie przetłumaczonych na język angielski przez członków naszego Stowarzyszenia. (kd) https://u-jazdowski.pl/program/publikacje/aktualnosci/premiera-zbigniew-libera-stiudium-prasnoznawcze
Pomnik św. Hieronima w Betlejem (Fot. Monika Ordon-Krzak)
Wszystkim drogim Koleżankom i Kolegom składamy najlepsze życzenia z okazji naszego Święta, wszelkiej pomyślności, ciekawych tłumaczeń i satysfakcji z wykonywanej pracy!
Zapraszamy na nasze imprezy w październiku, listopadzie i grudniu ! Szczegóły na naszej stronie i w mailach.
Pismem z dnia 01.07.2019 min. Marcin Warchoł, podsekretarz stanu w MS,
poinformował zainteresowane organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych o
zamieszczeniu na stronie Rządowego Centrum Legislacji, w zakładce „Rządowy Proces
Legislacyjny”, projektu rozporządzenia MS zmieniającego rozporządzenie w
sprawie wynagrodzenia na czynności tłumacza przysięgłego, mocą którego z dniem
01.07.2019 stawki za te czynności zostają podwyższone o 50%. Oznacza to w
praktyce wdrożenie skomplikowanego procesu prawotwórczego, w wyniku którego – z
chwilą ogłoszenia ww. rozporządzenia – sytuacja wynagradzania tłumaczy
przysięgłych ulegnie poprawie, aczkolwiek nowe rozporządzenie nie zrekompensuje
całkowicie ponad 100% erozji siły nabywczej tłumaczy spowodowanej brakiem
nowelizacji rozporządzenia od 2005 roku, brakiem indeksacji stawek,
uwzględniającej chociażby skutki inflacji. Od tamtego czasu trwały intensywne
kontakty telefoniczne środowisk tłumaczy z RCL i MS. Zgodnie z uzyskanymi
ostatnio informacjami formalności związane z wydaniem rozporządzenia są na
ukończeniu. Jest nadzieja, że może ono zostać podpisane i ogłoszone lada
tydzień. Nie omieszkamy o tym powiadomić, gdy tylko stanie się to faktem
dokonanym. Na razie pozostaje nam tylko trzymać kciuki.
Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki (Fot. Katarzyna Diehl)
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich patronowało tej konferencji po raz pierwszy. Tematem przewodnim były powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauki, czyli coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań na przekładem. Podczas sesji otwierającej konferencję wystąpiła Prezes STP, Monika Ordon-Krzak, która przedstawiła nasze stowarzyszenie i podkreśliła znaczenie konferencji naukowych poświęconych tematyce translatorycznej w budowaniu wartości dodanej, tak niezbędnej obecnie w zawodzie tłumacza.
W drugim dniu konferencji kol. Katarzyna Diehl przewodniczyła obradom jednej z sesji popołudniowych, poświęconej aktualnym tendencjom w badaniach translatorycznych. Wiele pojęć z czasów Jacobsona lub de Saussure’a (np. ekwiwalencja) ulega teraz przewartościowaniom, aby odzwierciedlić zmieniającą się rzeczywistość. Zamiast o ekwiwalencji mówi się teraz raczej o adekwatności, dostępności i przydatności czy użyteczności tłumaczenia (adequacy, accessibility, usability) a semiotyka przestała już się tak bardzo lubić z translatoryką. Jednocześnie stale poszerza się pole badawcze dla teoretyków tłumaczenia, którzy odwołując się do „starych” mistrzów, starają się wypracować bardziej aktualny model. Na przykład, wg aktualnych obliczeń można wyróżnić już 34 typy działalności tłumaczeniowej. Cieszymy się, że mogliśmy patronować temu interesującemu wydarzeniu, obfitującemu w oryginalne prezentacje oparte na wynikach prowadzonych przez autorów badań. (kd)
Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie® zbliżają się coraz większymi krokami. Już po raz 23 będą okazją do spotkań z cenionymi pisarzami i zapoznania się z ofertą setek wydawnictw z kraju i zagranicy. Nadchodząca edycja to również gorące premiery oraz bogaty program towarzyszący: warsztaty, wystawy, dyskusje. Czas rozpocząć odliczanie do jednego z najważniejszych wydarzeń literackich w Polsce (24-27 października, Międzynarodowe Centrum Targowo-Kongresowe EXPO Kraków).
Największa księgarnia w Polsce
Targi adresowane są
do wszystkich, którzy kochają literaturę. Większość rozmów o książkach zaczyna
się od pytania – a Ty co lubisz czytać? Kryminały, fantastykę, a może poezję?
Na Targach Książki w Krakowie® każdy znajdzie coś dla siebie, bowiem na setkach
stoisk wystawcy zaprezentują książki różnych gatunków. Jedno jest pewne – EXPO
Kraków na 4 jesienne dni zamieni się w największą księgarnię w Polsce, w której
zapach druku połączy się z zapachem świeżo zaparzonej kawy – warto ją wypić,
aby wzmocnić się przed kolejnymi punktami bogatego programu towarzyszącego.
Znane nazwiska i gorące premiery – uchylamy rąbka tajemnicy