Ponowne ostrzeżenie przed fałszywymi ofertami pracy dla tłumaczy

Fot. Alexas Fotos/Pixabay


W związku z coraz większą obecnością tłumaczy na elektronicznych platformach tłumaczeniowych, po raz kolejny przestrzegamy Koleżanki i Kolegów Tłumaczy przed fałszywymi ofertami pracy.  Proceder ten niestety nasila się a informacje o aktualnych, podejrzanych ofertach można znaleźć gruntownie przeszukując fora tych platform.  Nieuczciwym oferentom chodzi głównie o wyłudzenie C. V., danych osobowych i informacji o stawkach, choć nie mają tak naprawdę do zaoferowania żadnego zlecenia i uprawiają ten proceder pod pozorem rekrutacji lub  konkursu ofert. Uprzedzamy, że nieuczciwe oferty zaczynają mieć coraz bardziej  profesjonalnie wyglądający format, wzorowany na autentycznych procedurach rekrutacyjnych.

Czytaj dalej

„ ja minę

ty miniesz

on minie

mijamy

mijamy

woda liście umyła olszynie…”

                                                      – Halina Poświatowska

Serce

Staszka Filipczaka

stanęło…

Nie chce się wierzyć, że tego ciepłego, serdecznego, pogodnego kolegi już nigdy nie zobaczymy.

Staszek był znakomitym tłumaczem języka rosyjskiego, tekstowym i konferencyjnym. Był typem kolegi, z którym chce się zarówno pracować jak i biesiadować.

Odszedł o wiele za wcześnie.

Cześć Jego pamięci!

Pogrzeb Staszka odbędzie się w poniedziałek, 5 sierpnia 2019 roku o godzinie 11:00 na cmentarzu prawosławnym na Woli.

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

Prawo tłumacza do indywidualnej umowy wydawniczej

Fot. Lubos Houska/Pixabay

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich pragnie przypomnieć, że – w celu zachowania swoich praw – tłumacze podejmujący się tłumaczenia publikacji książkowych powinni zawierać umowy bezpośrednio z wydawnictwami lub podmiotami finansującymi umowę o tłumaczenie (kierownikami grantów, projektów, programów badawczych, itp.) Na naszej stronie internetowej zamieściliśmy wzór umowy wydawniczej, opracowany przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. http://www.stp.org.pl/projekt-umowy-modelowej-na-publikacje-ksiazkowe/

Powyższe zalecenie jest również zgodne ze standardami międzynarodowymi, m. in. z Guidelines for Fair Translation Contracts opracowanymi przez CEATL, czyli przez Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. (kd) https://www.ceatl.eu/translators-rights/guidelines-for-fair-translation-contracts

Wynagrodzenia dla twórców za wypożyczenia w bibliotekach w 2019 roku

Foto: Michael Beckwith/Pixabay

Informujemy, że podobnie jak w latach ubiegłych, do 31 SIERPNIA można
składać w Stowarzyszeniu Autorów i Wydawców COPYRIGHT POLSKA oświadczenia PLR, w związku z wyznaczeniem Stowarzyszenia do dokonywania w latach 2016-2020 podziału
i wypłaty TWÓRCOM I WYDAWCOM wynagrodzenia za użyczanie przez
biblioteki publiczne egzemplarzy utworów wyrażonych słowem.

Czytaj dalej

Wakacyjne spotkanie STP, Warszawa, 28 czerwca 2019 r.

Foto: JillWellington/Pixabay
                                       ZAPROSZENIE  


Drogie Koleżanki i  drodzy Koledzy, Członkowie STP,


 
Serdecznie zapraszamy na Wakacyjne Spotkanie STP w Klubokawiarni Resort
przy ul. Bielańskiej 1
w Warszawie w dniu 28 czerwca 2019 r. (piątek) o godz. 17.00.
 
Klubokawiarnia Resort mieści się w kultowym, modernistycznym pawilonie obok Placu Teatralnego (niegdyś
sklepie Wedla, ktory następnie przechodził różne ciekawe koleje, a teraz jest popularną klubokawiarnią w
stylu vintage).
 
W swobodnej atmosferze tego sympatycznego, wypełnionego książkami miejsca,
przy nastrojowej muzyce i szklance wspaniałej lemoniady lub też innych, niebanalnych napojów będziemy
mogli porozmawiać o naszych planach wakacyjnych i podzielić się nowinami.
 
 
Bardzo prosimy o potwierdzenie chęci przybycia pod załączonym linkiem do dnia 27 czerwca 2019 r. (czwartek),
abyśmy mogli zarezerwować odpowiednią liczbę miejsc.
 
Do zobaczenia !
 
Zarząd STP