Drogie Koleżanki i Drodzy Koledzy,
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich przekazuje zaproszenie na szkolenia od dwóch zaprzyjaźnionych stowarzyszeń tłumaczy. Zachęcamy do korzystania. Pierwsze spotkania online odbędą się już w grudniu. Dokładniejsze informacje w załącznikach poniżej.
Szanowni Państwo!
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury są współorganizatorami programu szkoleniowego w zakresie tłumaczeń literackich pt.
FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH.
Podczas cyklicznych spotkań organizowanych on-line w latach 2023-2025 uczestnicy programu będą mogli wzbogacić swoją wiedzę na temat sztuki przekładu literatury pięknej i roli, jaką odgrywa tłumacz, pośrednicząc między autorem tekstu oryginału a odbiorcą. Będą mieć także możliwość zapoznania się z warsztatem pracy uznanych na rynku wydawniczym tłumaczy literatury z języków obcych na język polski, a także wymiany własnych doświadczeń tłumaczeniowych.
Kurs w kilku sekcjach językowych podzielony jest na moduły, z których każdy ujmuje treści teoretyczne i praktyczne. Wykład połączony z warsztatem stanowi podstawę do zapoznania się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami stylistycznymi, którymi się kieruje oraz jego sposobem interpretacji tekstów źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorczej czytelnika.
Pierwsze spotkania online odbędą się już w grudniu 2023 r. Do udziału w programie zapraszają:
- W SEKCJI JĘZYKA CZESKIEGO: Zofia Bałdyga – „Tłumaczenie poezji współczesnej na przykładzie wierszy czeskich i słowackich”;
- W SEKCJI JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO: Olga Smolnytska – „Historia ukraińskiego przekładu literackiego od czasów starożytnych do współczesności. Od klasyków do niepublikowanych manuskryptów”;
- W SEKCJI JĘZYKA FRANCUSKIEGO: Tomasz Swoboda – „Nie taki Proust straszny, jak go malują”;
- W SEKCJI JĘZYKÓW ORIENTALNYCH (arabski): Marcin Michalski – „Z doświadczeń warsztatowych tłumacza literatury arabskiej”;
- W SEKCJI JĘZYKA NIEMIECKIEGO: Eliza Pieciul-Karmińska – „O przekładzie klasyki: kanoniczne teksty literatury światowej we współczesnym tłumaczeniu (baśnie braci Grimm, baśnie E.T.A. Hoffmanna)”;
- W SEKCJI JĘZYKÓW PÓŁNOCNYCH (fiński): Sebastian Musielak – „Wybrane zagadnienia z praktyki tłumacza literackiego”;
- W SEKCJI JĘZYKA ANGIELSKIEGO: Marian Baranowski – „Przygotowanie do tłumaczenia”.
Spotkania odbywać się będą co kwartał w latach 2023-2025. Można wziąć udział we wszystkich lub w wybranych modułach w dowolnej sekcji językowej.
Szczegółowy program szkoleniowy znajduje się w załączniku oraz na stronie www.tepis.org.pl.
Studentki i studenci mogą skorzystać ze specjalnej promocji cenowej!
Zakup uczestnictwa w e-sklepie TEPIS: https://tepis.org.pl/sklep/
Przypominamy, że zapisy na pojedyncze moduły kończą się na 5 dni przed terminem szkolenia. Wyjątkowo przy 1 module skracamy go do 3 dni przed.
Prosimy o podzielenie się tą informacją także z Osobami spoza TEPIS-u, które mogłyby być zainteresowane.
W przypadku pytań prosimy o kontakt: tepis@tepis.org.pl
Przy jednorazowym zakupie min. 6 modułów (podstawowych lub podstawowych i dodatkowych, może dotyczyć różnych języków!) – gwarantujemy rabaty (konieczny indywidualny kontakt z Biurem)!
Serdecznie zapraszamy!