Spotkanie informacyjne na temat projektu tworzenia krajowej i europejskiej pamięci tłumaczeniowej

W dniu 14 stycznia 2020 r. w siedzibie Przedstawicielstwa KE w Polsce odbyło się spotkanie informacyjne poświęcone europejskiemu projektowi tworzenia pamięci tłumaczeniowej NEC TM DATA.

Fot. Gerd Altmann/Pixabay

Spotkanie rozpoczęto przedstawieniem programu unijnego CEF (Connecting Europe Facility), w ramach którego można aplikować o fundusze. Wnioskodawcy muszą spełniać pewne warunki (projekty muszą być realizowane na styku administracja publiczna/sektor prywatny i obejmować co najmniej dwa państwa). Elementem ww. jest m. in. European Language Resource Coordination (ELRC).

Spotkanie miało służyć propagowaniu idei utworzenia krajowej centralnej pamięci tłumaczeniowej. Przedstawiono badania poszczególnych rynków tłumaczeniowych pod względem kwotowym, jak i liczby kontraktów. Prelegenci z Hiszpanii zaprezentowali platformę NEC TM: jak funkcjonuje, jakie stwarza możliwości, czemu służy, z jakimi narzędziami współpracuje, kto może z niej korzystać i kto może wprowadzać dane etc. Przedstawiciele Łotwy zaprezentowali HUGO.LV i Tilde. Ten ostatni produkt zajął pierwsze miejsce w konkursie WMT Top Language Technology Providers 2017-2019.  Narzędzie funkcjonuje na Łotwie i pozwala np. na przetłumaczenie tekstów, np. prawniczych, na inny język oraz przetworzenie mowy na przetłumaczony tekst lub odwrotnie.

Ogólnie można stwierdzić, że w obu przypadkach chodzi o zbieranie powtarzających się fragmentów tekstów i tłumaczeń, generowanych przez administracje publiczną, i utworzenie swoistego banku terminologicznego celem zyskania na szybkości tłumaczenia i obniżeniu kosztów, o czym była mowa podczas ubiegłorocznego spotkania STP na temat sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego w tłumaczeniach. Nie podano kosztów tworzenia i utrzymywania przedstawianych narzędzi, ale wg prelegentów przedsięwzięcie jest opłacalne, gdyż może przynieść oszczędności w wydatkach na tłumaczenia sięgające powyżej 30 procent.