Regulamin przyjmowania osób fizycznych na członków STP
- Postanowienia ogólne
- Zasady przyjmowania członków Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich określa Statut STP i niniejszy Regulamin.
- Członkiem rzeczywistym STP może zostać pełnoletni obywatel Rzeczypospolitej Polskiej lub cudzoziemiec, także zamieszkały poza granicami Polski, mający pełną zdolność do czynności prawnych i niepozbawiony praw publicznych, który spełnił łącznie następujące wymagania:
- zgłosił chęć wstąpienia do STP, składając deklarację członkowską,
- uzyskał rekomendację dwóch członków rzeczywistych,
- udokumentował swój dorobek tłumacza zgodnie z wymogami niniejszego Regulaminu i otrzymał pozytywną opinię Komisji Kwalifikacyjnej,
- został przyjęty przez Zarząd STP.
- Osoba ubiegająca się o przyjęcie, podająca kilka języków, winna udokumentować swój dorobek i dostarczyć próbki przekładów we wszystkich zgłoszonych językach.
- Wymogi, o których mowa w punktach 1.2.1. i 1.2.2. oraz 1.3. powyżej, nie dotyczą:
- członków International Association of Conference Interpreters AIIC i Międzynarodowego PEN CLUBU,
- osób zatrudnionych na etacie tłumacza w instytucjach międzynarodowych (np. agendy ONZ i inne),
- osób posiadających status tłumacza akredytowanego przy instytucjach Unii Europejskiej, które do deklaracji członkowskiej dołączają jedynie kopię dokumentu potwierdzającego ich członkostwo lub zatrudnienie, lub zdanie egzaminu akredytacyjnego.
- Absolwent lub student studiów magisterskich filologicznych lub translatorycznych nie posiadający jeszcze dorobku translatorycznego lub, w wyjątkowych wypadkach, osoba, której umiejętności zawodowe zostaną uznane przez Komisję Kwalifikacyjną za wystarczające, może warunkowo zostać członkiem-kandydatem STP na okres trzech lat. Po tym okresie, Komisja Kwalifikacyjna, na prośbę osoby zainteresowanej, podejmie decyzję o zmianie charakteru czlonkostwa na rzeczywiste.
- Zmiana kategorii członka-kandydata na członka rzeczywistego może nastąpić po przedłożeniu Komisji Kwalifikacyjnej:
- podania o przyjęcie do STP jako członka rzeczywistego,
- dokumentów potwierdzających zdobycie doświadczenia translatorycznego zgodnego z wymaganiami niniejszego Regulaminu stosowanymi wobec członka rzeczywistego.
2. Rekomendacje
- Rekomendacji mogą udzielać członkowie rzeczywiści STP, przy czym przynajmniej jeden z nich musi tłumaczyć w tym samym trybie i języku, co osoba składająca deklarację.
- Komisja Kwalifikacyjna może zwrócić się do członków wprowadzających o dodatkową pisemną rekomendację.
3. Uprawnienia Komisji Kwalifikacyjnej STP
- Na podstawie przedłożonych dokumentów Komisja Kwalifikacyjna może:
- wydać opinię pozytywną,
- wydać opinię negatywną,
- zażądać od składającego deklarację materiałów uzupełniających,
- skierować dokumentację do zaopiniowania specjalistom niewchodzącym w skład Komisji Kwalifikacyjnej,
- uzależnić wydanie opinii od przeprowadzenia testu kwalifikacyjnego.
- Decyzja Komisji Kwalifikacyjnej jest przesyłana osobie kandydującej na piśmie, a w przypadku oddalenia wniosku, na jej prośbę przesyłane jest również uzasadnienie.
- Osoba, której wniosek o przyjęcie Komisja Kwalifikacyjna oddaliła, ma prawo się odwołać do Zarządu STP.
- W uzasadnionych przypadkach Komisja Kwalifikacyjna może zastosować indywidualny tryb rozpatrywania wniosku, odstępując od stosowania wymogów niniejszego Regulaminu.
4. Kryteria ogólne
- W odniesieniu do tłumaczeń tekstów literackich oraz innych rodzajów tłumaczeń nieuwzględnionych w niniejszym Regulaminie stosuje się kryteria oparte na zasadzie analogii.
- Prace redaktorskie i adiustacyjne w uzasadnionych przypadkach mogą być traktowane jako uzupełnienie dorobku.
- Wraz z Deklaracją należy dostarczyć próbki tłumaczeń w objętości do 20 stron znormalizowanych [1 strona = 1600 znaków ze spacjami] wraz z kopiami tekstów oryginalnych (do zwrotu).
5. Kryteria szczegółowe
- Tłumaczenia konferencyjne:
- Wymagany dorobek wynosi:
- dla języków: angielski, francuski, niemiecki: 40 dniówek
- dla innych języków europejskich: 20 dniówek
- dla języków pozaeuropejskich: 10 dniówek
- W zaświadczeniach dokumentujących dorobek przekładowy należy podać język, tryb tłumaczenia (symultaniczne czy konsekutywne), tematykę, datę, liczbę dniówek.
- Wymagany dorobek wynosi:
2. Tłumaczenie tekstów literackich:
- Wymagany dorobek przekładowy wynosi: 20 arkuszy wydawniczych przekładów prozy lub 1000 wersów przekładów poetyckich.
- W odniesieniu do przekładów z języków rzadkich Komisja Kwalifikacyjna może zmniejszyć wymagania dotyczące wielkości dorobku.
3. Tłumaczenia tekstów publicystycznych, naukowych, technicznych i innych specjalistycznych:
- Wymagany dorobek przekładowy wynosi: 30 arkuszy wydawniczych.
- W odniesieniu do przekładów z języków rzadkich Komisja Kwalifikacyjna może zmniejszyć wymagania dotyczące wielkości dorobku.
4. Tłumaczenia uwierzytelnione:
- Wymagany dorobek zarejestrowany w repertorium wynosi:
- 300 stron tłumaczeń w językach: angielski, francuski, niemiecki lub
- 150 stron tłumaczeń w językach europejskich lub
- 75 stron tłumaczeń w językach pozaeuropejskich lub
- 100 godzin pracy tłumacza ustnego w językach: angielski, francuski, niemiecki lub
- 50 godzin pracy tłumacza ustnego w innych językach europejskich lub
- 35 godzin pracy tłumacza ustnego w językach pozaeuropejskich.
- W wypadku języków rzadkich Komisja może zmniejszyć wymagania.
- Ze względu na tajemnicę zawodową obowiązującą tłumaczy przysięgłych, w próbkach tłumaczeń dostarczanych Komisji Kwalifikacyjnej wszystkie dane osobowe, numery akt i inne dane mogące identyfikować przedmiot lub podmiot sprawy objętej tłumaczeniem, winny być zatarte.
6. Dodawanie trybów tłumaczenia i języków
- Członkowie rzeczywiści, którzy od czasu przyjęcia do STP uzyskali nowe kwalifikacje w zakresie trybów tłumaczenia i/lub języków mogą zwrócić się do Komisji Kwalifikacyjnej o ich dodanie do już posiadanych.
- W stosunku do każdego nowego trybu i/lub języka obowiązują kryteria zawarte w punkcie 5. niniejszego Regulaminu.
Niniejszy Regulamin został przyjęty przez Zarząd STP Uchwałą nr 15 z dnia 19 listopada 2012 r. i uaktualniony przez Zarząd STP Uchwałą nr 3 z dnia 14 grudnia 2018 r.