Rozmowy na 40-lecie STP

Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z nestorką naszego zawodu, Izabelą
Płatkowską, tłumaczką konferencyjną języka niemieckiego, która z
wdziękiem przybliża blaski i cienie naszego zawodu.

Rozmowy na 40-lecie STP. Rozmowa z Izabelą Płatkowską.

Umowa o dzieło – stanowisko MKDNiS

Poniżej do wiadomości Naszych Członków stanowisko Ministerstwa Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu w nawiązaniu do wystąpienia Stowarzyszenia do władz (pismo z 18.01.21 r.) w sprawie stosowania umowy o dzieło w świetle wprowadzenia z początkiem br. obowiązku rejestracji umowy w ZUS, wynikającego z przepisów o tarczy antykryzysowej (ustawa z dnia 31 marca 2020 r.).

Czytaj dalej

Dla tłumaczy literatury

Uprzejmie informujemy, że projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, która obejmuje także tłumaczy literatury, został skierowany do konsultacji. Ustawa definiuje grupę zawodową artystów i określa warunki pracy artystycznej, zapewniając systemowy dostęp do ZUS i NFZ oraz dostosowując różne przepisy np. z zakresu podatków do specyfiki wymienionej grupy zawodowej. Zainteresowanych odsyłamy do szczegółowych informacji  na stronach Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury bądź Ministerstwa Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu. 

Pożegnanie

Dnia 4 kwietnia zmarła nasza Koleżanka Krystyna Wróblewska.

Krystyna była tłumaczką języka rosyjskiego, absolwentką WSJO UW.

Uczestniczyła w pracach Komitetu Organizacyjnego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, należała do grona założycieli STP. Aktywnie działała w Sądzie Koleżeńskim.

Koleżanki i Koledzy pamiętają Jej miły sposób bycia, elegancję, smukłą sylwetkę i ciepły uśmiech widoczny spod kapelusza z szerokim rondem.

Żegnaj Krysiu.

Pożegnalna msza św. odbędzie się w poniedziałek, 12 kwietnia, o godz. 18:30 w Kościele św. Augustyna przy ul. Nowolipki, a pogrzeb na cmentarzu parafialnym w Czeladzi-Piaskach, w sobotę, 17 kwietnia, po mszy św. w Kościele MB Bolesnej o godz. 11.

Fot. Pixabay

Rozmowy na 40-lecie STP

Tegoroczna rocznica Stowarzyszenia dała nam asumpt, żeby poprosić koleżanki i kolegów, którzy się mogą wylegitymować znaczącym stażem pracy w zawodzie tłumacza, należeli do założycieli STP bądź współkształtowali naszą organizację przez dłuższy czas, aby podzielili się z nami swoimi przemyśleniami na temat tłumaczeń, zawodu i samego Stowarzyszenia. Poniżej zamieszczamy pierwszą rozmowę z tego cyklu z Hanną Karpińską, tłumaczką j. bułgarskiego. 

Odpowiedź ZUS

Poniżej zamieszczamy odpowiedź ZUS na nasze pytania dot. realizacji
świadczeń społecznych w kontekście zawieranych umów. Zakład Ubezpieczeń
Społecznych odnosi się szczegółowo do zgłoszonych wątpliwości
interpretacyjnych.

Umowa o dzieło c.d.

W związku z wystąpieniem Stowarzyszenia do władz (pismo z 18.01.21 r.) w
sprawie stosowania umowy o dzieło w świetle wprowadzenia z początkiem
br. obowiązku rejestracji umowy w ZUS, wynikającego z przepisów o tarczy
antykryzysowej (ustawa z dnia 31 marca 2020 r.), zamieszczamy odpowiedź
Ministerstwa Rodziny i Polityki Społecznej w tej sprawie. Ministerstwo
precyzuje przesłanki dla stosowania umowy w świetle obowiązujących
przepisów.

Link do pisma Ministerstwa

Z historii STP

Nawiązując do czterdziestej rocznicy powstania Stowarzyszenia (15 lutego
1981 r. w Warszawie odbył się zjazd założycielski) zwracamy uwagę, że w
zakładce „O STP – Misja i historia” zamieszczamy zaktualizowany rys
historyczny Stowarzyszenia oraz historiografię osób kierujących
organizacją.
W tym kontekście szczególnej uwadze polecamy też monografię poświęconą
Stowarzyszeniu opracowaną przez naszego kolegę, Wojciecha Gilewskiego,
prezesa w latach 1999 – 2002. Ta wnikliwa analiza dostarcza wielu
cennych wiadomości i przemyśleń na temat rozwoju zarówno zawodu tłumacza
jak i naszej organizacji. Opracowanie jest częścią publikacji „Alchemia
zawodu tłumacza”, autorstwa Danuty Kierzkowskiej, Wydawnictwo
Translegis, Warszawa 2020. Warto sięgnąć do tej publikacji, która omawia
problematykę tłumaczeń w jeszcze szerszym kontekście.

Link do publikacji Wojciecha Gilewskiego: