Ala Tartanus

Z żalem żegnamy naszą Koleżankę Alę Tartanus,

tłumaczkę ustną i pisemną języka niemieckiego.

Ala zmarła nagle 4 października 2021 r.

Msza święta żałobna odbędzie się w piątek, 15 października 2021 r.,

o godzinie 13.20

w kościele św. Wincentego (drewniany) na Bródnie.


HIERONIMKI 2021

Kamień z Rosetty, Muzeum Brytyjskie. Fot. K. Diehl

Różne bywają święta, które zwykliśmy obchodzić. Lecz dla naszej rodziny –  tłumaczy, Międzynarodowy Dzień Tłumacza pozostaje tym dniem, który nas szczególnie zbliża. Mówimy różnymi językami, poruszamy się w różnych obszarach kulturowych, ale tworzymy jedną wspólnotę.
Wszystkim Koleżankom i Kolegom składamy najlepsze życzenia – zdrowia oraz  pomyślności w życiu prywatnym i zawodowym, satysfakcji z wykonywanej pracy, zwycięstwa w ściganiu się z inflacją! Wszystkiego dobrego.


Wasz Zarząd

Fot. Flickr

KONFERENCJA TŁUMACZY 2021

23.09.2021 r.

Koleżanki i Koledzy,

Zwyczajowo Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich jest organizacją partnerską
Konferencji Tłumaczy, która odbędzie się w dniach 30 września – 2
października br. Organizatorzy przygotowali bogaty program.
Wszechstronna tematyka poszczególnych sesji i warsztatów daje wgląd w
szereg interesujących i szczegółowych kwestii zawodu tłumacza.

Nasza koleżanka, Aleksandra Sobczak, wygłosi wykład na temat

„Mózg tłumacza ustnego w czasie pandemii”

oraz weźmie udział w dyskusji stowarzyszeń tłumaczy. 


Członkowie organizacji partnerskich mogą uczestniczyć w Konferencji
korzystając z 10% zniżki. Kod zniżkowy: KTLC2021STP10.
Szczegółowe informacje o wydarzeniu na stronie

https://konferencja-tlumaczy.pl/

Zachęcamy do udziału.

Solidarność z tłumaczami afgańskimi

17.08.2021 r.

Dramatyczne wiadomości ostatnich dni z Afganistanu dotyczą także tłumaczy, którzy w grupie pracowników cywilnych wspomagali siły Sojuszu Północnoatlantyckiego w prowadzeniu operacji wojskowych na terenie ich kraju. W świetle zaistniałej sytuacji polityczno-militarnej w Afganistanie i jawnego zagrożenia życia tych osób, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich wspiera postulat międzynarodowego środowiska tłumaczy dot. udzielenia im wszelkiej możliwej pomocy przez władze państw NATO.

Poniżej zamieszczamy również oświadczenie opublikowane przez AIIC

https://www.linkedin.com/company/aiiconline/?trk=organization-update_share-update_actor-image&originalSubdomain=pl

As news reaches us of the arrival of Taliban forces in #Kabul, our thoughts go to all the local support staff of foreign embassies, NGO and military, and especially to our colleagues, the #interpreters. The Taliban leadership has given assurances that no revenge will be taken and that all will be left in peace. We ask the Taliban to honour this promise everywhere in Afghanistan.  We nevertheless urge all governments to continue to evacuate the locally employed civilians who wish to leave. Their work has been invaluable over the years. Now is not the time for bureaucracy but for immediate, humane help to those who need it.  We wish peace and prosperity to Afghanistan in our international community. We embrace the people and languages of the world: interpretation unites them. #protectlinguists

Mirka Wierzbicka

Odejście naszej koleżanki Mirki Wierzbickiej wywołało duże poruszenie w środowisku tłumaczy. Poniżej zamieszczamy przemyślenia naszego kolegi Witolda Skowrońskiego z Poznania, prezesa STP w latach 1996-1999.

Kiedy zadzwonił telefon, a na ekranie pojawiła się identyfikacja Mirki Wierzbickiej, bardzo się ucieszyłem i powiedziałem „Cześć Mirko, jak miło, że dzwonisz” … Po sekundzie usłyszałem: to nie Mirka, lecz Dorota, córka Mirki, by powiedzieć, że mama wczoraj odeszła. Zmroziło mnie. Przyszedł mi na myśl cytat z wiersza ks. Jana Twardowskiego „Spieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą. Zostaną po nich buty i telefon głuchy” …

Miłość to po łacinie dwa słowa: AMOR i CARITAS. Ten drugi odpowiednik po polsku to synonim słów „dobroczynność, miłosierdzie, empatia”. Takiej miłości miała w sobie Mirka bardzo wiele i dzieliła się nią z nami. Do wieczności przeszła z plecakiem wypełnionym mnóstwem dobrych uczynków wobec bliskich, koleżanek i kolegów.

Taką właśnie Mirkę zapamiętamy: jako uczynną, pomocną, pogodną, uśmiechniętą, optymistyczną koleżankę, a zarazem energiczną, dynamiczną i pracowitą, profesjonalną tłumaczkę. Wspierała Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich od samego początku jego istnienia doświadczeniem zawodowym, pracą społeczną i bardzo realistycznym spojrzeniem na otaczający nas świat. Była bardzo lubianą koleżanką charyzmatycznie integrującą środowisko.

Odeszła niespodziewanie. Jestem pewien, iż nie ja jeden dziękuję Opatrzności za jej obecność wśród nas i za dobro, którym się dzieliła.

REQUIESCAT IN PACE, Droga Mirko. Wieczny odpoczynek racz jej dać Panie.

Witold Skowroński

Mirka Wierzbicka

Więc już się nie śmiejesz, zamarł oka błysk –

tysiące słów –

miliony słów,

podwójnych słów, lustrzanych słów,

razy dwa, dważdy dwa, razy dwa –

zamilkło.

Odeszła nasza długoletnia Koleżanka Mirka Wierzbicka.

Niektórzy mogą pamiętać Ją jeszcze z okresu. kiedy była tłumaczką pisemną w rosyjskiej redakcji Polskiej Agencji Prasowej.

Pewnego dnia spróbowała swych sił w tłumaczeniu ustnym.

I to było to.

Trzeba było zobaczyć, jak promieniała, gdy dostała pierwszy angaż do rozmów na wysokim szczeblu.

Niebywała szansa dla młodej tłumaczki.

By sprostać wyzwaniu, ciężko pracowała.

Została perfekcyjną tłumaczką konferencyjną.

We wszystkich wspomnieniach o Mirce pojawia się stały leitmotiv – życzliwość, bezinteresowność, otwartość na świat i ludzi, Jej pomocna dłoń i słowa otuchy w trudnych sytuacjach życiowych.

Żegnaj, proszczaj …

Wszystkim naszym Członkom i Sympatykom życzymy dobrego wypoczynku w okresie letnim, niezależnie od tego jak blisko czy daleko od domu to będzie. Słońca na niebie i w duszy.

Zaszczepionym życzymy przejścia pomyślnej próby w testowaniu osiągnięć medycyny.

Niezaszczepieni, pośpieszajcie (po hulajnogę). Potrzebujemy (stadnej) odporności, bo przecież chcemy się zobaczyć.


Wasz Zarząd

Plaża w Sopocie (Fot. K. Diehl)

Żegnaj Joasiu

„Gdy się najmniej spodziewasz, nagła wiadomość …”

Dziś rano dowiedziałam się o śmierci Joasi Spychały, pierwszej prezeski PSTK, znakomitej tłumaczki, wspaniałego człowieka i mojej serdecznej koleżanki.

Wielokrotnie spotykałyśmy się przy różnych oficjalnych okazjach, na spotkaniach i konferencjach branżowych, ale równie często prywatnie.

Byłyśmy w tym samym czasie prezeskami naszych organizacji. Joasia regularnie gościła na naszych imprezach. Świetnie się rozumiałyśmy, miałyśmy taką samą wizję działalności stowarzyszeń tłumaczy oraz współpracy między nimi.

Pamiętam, jak na marginesie jednego z naszych Salonów przeprowadziła mini szkolenie dla studentów, nowych członków STP, którzy tłumaczyli symultanicznie podczas naszego spotkania. Młodzi tłumacze byli zachwyceni.

Poznałyśmy się osobiście na biwaku inaugurującym kadencję Zarządu STP. Było wesoło, ognisko, kiełbaski i wspaniała, ciepła, wesoła Joanna. Potem wielokrotnie spotykałyśmy się na lunchach i kolacjach lub telefonicznie, by omawiać sprawy branżowe.

Dynamiczna, ciepła, uśmiechnięta, otwarta na innych – tak ją wspominam. Zawsze bardzo wspierała współpracę naszych stowarzyszeń.

Była wspaniałą, serdeczną koleżanką, całym sercem zaangażowaną w działalność społeczną na rzecz naszego środowiska.

Gdy spotkałyśmy się po raz ostatni, umówiłyśmy się, że musimy jak najszybciej spotkać się na konferencji w kabinie. Niestety nie zdążyłyśmy.

Będzie nam Joasi bardzo brakowało …

Wspomnienie Moniki Ordon-Krzak, byłej prezeski STP

Poprawna wymowa wyrażeń obcojęzycznych

Jako tłumacze w coraz większym stopniu obserwujemy przenikanie oraz zapożyczanie różnych pojęć i wyrażeń pomiędzy językami funkcjonującymi w powszechnym obiegu. Nie zawsze odbywa się to bez błędów, co wrażliwość językowa tłumacza z łatwością wychwytuje. Nasz kolega, Witold Skowroński, zwraca uwagę na popełniane błędy w odniesieniu do wyrażeń anglojęzycznych. Obejrzyjcie i posłuchajcie!

Dr Witold Skowroński: Poprawna wymowa wyrażeń obcojęzycznych