Zaproszenie na warsztaty TEW 7.06.2022

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej
oraz Instytut Lingwistyki Stosowanej (ILS) Uniwersytetu Warszawskiego
mają przyjemność zaprosić na warsztaty pt. _Localisation & Technical
Writing_ w ramach projektu Translating Europe Workshop (TEW), które
odbędą się 7 czerwca 2022 w budynku ILS-u przy ulicy Dobrej 55.

Wydarzenie ma na celu poszerzenie wiedzy na temat nowych specjalności
tłumaczeniowych oraz zapoznanie się z najnowszymi trendami i wymogami
rynku tłumaczeniowego. Będzie to również okazja do spotkania i
wymiany doświadczeń między przedstawicielami różnych segmentów
rynku tłumaczeniowego.

Część wykładowa konferencji odbędzie się w języku angielskim;
udział w wydarzeniu jest bezpłatny, ale ze względu na limit miejsc
obowiązuje rejestracja pod adresem krzysztof.nalepa@ec.europa.eu

Program TEW TEW_LOCALISATION.docx (uw.edu.pl) [1]

Links:
——
[1]
https://www.ils.uw.edu.pl/wp-content/uploads/Instytut/Ogloszenia/TEW_LOCALISATION_program-23-maja.pdf

Wieczór ukraiński

Koncert muzyki ukraińskiej zorganizowany przez STP w dniu 30 maja 2022 r.


30 maja Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich miało ogromną przyjemność skorzystania z gościny Polskiego Towarzystwa Muzycznego, gdzie odbył się koncert muzyki ukraińskiej w wykonaniu studentek i absolwentek akademii muzycznych z Kijowa, Charkowa, Lwowa i Odessy. Prace zespołu koordynuje Natalia Jarosiewicz, z którą został uzgodniony program wieczoru.
Pianistki, śpiewaczki, altowiolistka, skrzypaczka, gitarzystka, bandurzystka. Repertuar obejmujący klasykę, muzykę ludową i covery wykonawców muzyki popularnej.
Trudno znaleźć właściwe słowa, żeby opisać nie tylko zachwyt wykonaniami, ale i wzruszenie wywołane świadomością okoliczności, w jakich dziewczyny znalazły się w Warszawie.

Czytaj dalej

Fot. Amerykańska kartka świąteczna z ok. 1907 roku (ze zbiorów własnych)

Tłumacze pomagają pro bono

Tłumacze gotowi pomóc Ukrainie pro bono – lista tłumaczy i osób ze znajomością j. ukraińskiego i rosyjskiego. Lista powstała z inicjatywy środowisk lokalnych zaangażowanych w akcję pomocową. Baza tłumaczy podlegać będzie okresowej aktualizacji.

Link do listy: https://tiny.pl/94zkf

Ponadto polecamy bazę tłumaczy pod adresem https://tlumaczedlaukrainy.pl/, która zawiera także wzory podstawowych dokumentów.

Do wykorzystania także trzy glosariusze zawierające słownictwo dotyczące „Ustanowienia opiekuna tymczasowego dla małoletniego obywatela Ukrainy” opracowane przez TEPIS. Słowniczki zostały przygotowane dla następujących par językowych: polski-ukraiński, polski-rosyjski oraz polski-angielski. Glosariusze zawierają terminologię i frazeologię prawną, prawniczą, a także słownictwo niespecjalistyczne, które może występować w wypowiedziach sędziego oraz uczestników rozprawy sądowej, mającej na celu ustanowienie opiekuna tymczasowego. Wszystkie trzy glosariusze dostępne na stronie internetowej https://tepis.org.pl/ukraina-vademecum/.

Nabór na stanowisko TRANSLATION APPLICATIONS MANAGER w Światowej Organizacji Własności Intelektualnej

Światowa Organizacja Własności Intelektualnej (WIPO) ogłosiła nabór na stanowisko:

  ·        TRANSLATION APPLICATIONS MANAGER – P4

Translation and Terminology Technology Section, PCT Translation
Division, PCT Services Department, Patents and Technology Sector

Termin składania wniosków upływa 1 kwietnia 2022 r.

Szczegółowe informacje dotyczące zadań na ww. stanowiskach oraz
procedury aplikacyjnej znajdują się na stronie internetowej WIPO:

https://wipo.taleo.net/careersection/wp_2/jobsearch.ftl?lang=en [1]

Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP prosi o wysłanie informacji nt.
złożonej aplikacji na ww. stanowisko na skrzynkę kandydaci@msz.gov.pl, z
podaniem nazwy stanowiska w tytule wiadomości.

Zalecane jest również zapoznanie się kandydatów z Informacją stanowiącą
wykonanie obowiązku określonego w art. 13 rozporządzenia Parlamentu
Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie
ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w
sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy
95/46/WE (RODO).

Praca dla tłumaczy j. chińskiego i j. arabskiego w ONZ

Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP informuje, że Departament
Zgromadzenia Ogólnego i Organizacji Konferencji Sekretariatu ONZ
_(Department for General Assembly and Conference Management_) rozpoczął
przyjmowanie zgłoszeń na egzaminy dla tłumaczy języka arabskiego i
języka chińskiego w ONZ. Celem egzaminów jest uzupełnienie centralnego
rejestru (rosteru_) _tłumaczy zatrudnianych w ONZ. W przypadku wakatu,
tłumacze znajdujący się w rejestrze mogą być zatrudnieni w Sekretariacie
w Nowym Jorku lub w Biurach i Komisjach Regionalnych ONZ – w Genewie,
Nairobi, Wiedniu, Addis Abebie, Bangkoku, Bejrucie, Santiago de Chile.

Czytaj dalej

Wyniki Konkursu Fotograficznego STP pt. “Tłumaczem być”

Decyzją Jury jubileuszowego konkursu fotograficznego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich pt. “Tłumaczem być” przyznano trzy wyróżnienia.

Jury stwierdza, że poziom nadesłanych prac był wysoki i wszystkie uzyskały wysokie noty. Ze względu na wyrównany poziom zgłoszonych prac postanowiono nie przyznawać pierwszej, drugiej, trzeciej nagrody, a najlepsze prace uhonorować równorzędnymi wyróżnieniami. W ostatecznej kwalifikacji uczestniczyło sześć prac.

 Wyróżnienia otrzymują:

Czytaj dalej

Drogie Koleżanki, Drodzy Koledzy,


zbliża się czas wyciszenia, zadumy i „ogrzania się” w cieple bliskich, czego Wam serdecznie życzymy z okazji nadchodzących świąt Bożego Narodzenia.

Kierujemy do Was także najlepsze życzenia na Nowy Rok, niech będzie on zaprzeczeniem wszelkich złych przepowiedni oraz spełnieniem Waszych oczekiwań w życiu prywatnym i zawodowym.


Zarząd 

Fot. Pinterest