Informujemy, że wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu” organizowanego przez SKN Juryslingwistyki przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (VII edycja 2024) wraz z podsumowaniem są dostępne na stronie Koła https://juryslingwistyka.ils.uw.edu.pl/wyniki-konkursu-prawo-w-tlumaczeniu-vii-edycja-2024-r/
Przestrzegamy Koleżanki i Kolegów przed oszustami !
Docierają do nas sygnały, że wrócił proceder, opisany przez STP w 2018r. https://www.stp.org.pl/ostrzezenie-przed-falszywymi-zleceniami-z-zagranicy/
Bądźcie ostrożni i działajcie z rozwagą!
Zarząd STP
STP patronuje konkursowi juryslingwistycznemu
VII edycja konkursu “Prawo w tłumaczeniu” (2024)
Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW serdecznie zaprasza studentów i zeszłorocznych absolwentów do udziału w VII edycji konkursu „Prawo w tłumaczeniu” (2024).
Konkurs polega na przetłumaczeniu aktu notarialnego na wybrane języki obce: angielski, francuski, hiszpański, japoński, niemiecki, rosyjski, szwedzki lub włoski (maksymalnie dwa przekłady).
Prace konkursowe można przesyłać w terminie od 1 maja do 31 maja 2024 roku.
Sponsorem nagród w Konkursie jest Wydawnictwo C.H. Beck.
Konkurs odbywa się pod honorowym patronatem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce.
Partnerem Konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP).
Czytaj dalejSTP patronem Konkursu Sinoprzekład 2024
Tak jak w poprzednich latach STP objęło patronat również nad tegoroczną edycją konkursu „Sinoprzekład”, organizowanego przez Sinologiczne Koło Naukowe i Zakład
Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego. Sinologiczne Koło Naukowe zaprasza na galę finałową „Sinoprzekładu” w sobotę 18 maja o godzinie 17:00 na platformie
Zoom.
Badanie liczebności środowiska tłumaczy w związku z pracami nad projektem ustawy o artystach zawodowych
Na zlecenie Ministra Kultury przeprowadzane są badania na rzecz oszacowania wielkości środowiska tłumaczy. Pierwsze badanie odbyło się w 2018r.
Zapraszamy koleżanki i kolegów do uczestnictwa w badaniu, które pozwoli zaktualizować wiedzę o liczebności i sytuacji zawodowej środowiska artystycznego.
Link do ankiety: https://liczymysie.webankieta.pl/
W nawiązaniu do planowanych rozwiązań w zakresie zaliczenia umów cywilnoprawnych do stażu pracy
Drodzy Członkowie STP,
Poniżej zamieszczamy treść pisma, które Prezes STP wystosowała do Ministerstwa oraz otrzymaną odpowiedź.
Czytaj dalejSpotkanie Wielkanocne 2024
21 marca – pierwszego dnia wiosny – spotkaliśmy się przedświątecznie w Klubie Księgarza.
Gościem Specjalnym była Beata Geppert – znakomita tłumaczka języka francuskiego, autorka przekładów esejów i powieści Michela Houellebecqa, a także sztuk teatralnych (ciekawostka: Beata Geppert wstąpiła do naszego Stowarzyszenia w 1984 roku – do sekcji naukowej!).
Rozmowę o przekładzie literackim i konferencyjnym poprowadziła wiceprezeska Zarządu Stowarzyszenia, Aleksandra Sobczak-Kovesi. Było o Houellebecqu, a także o marzeniach tłumaczeniowych i nagrodzie za „Listy z Rosji” markiza de Custine‘a.
Po tak zwanej części oficjalnej przeszliśmy do rozmów koleżeńskich kuluarowych nad tradycyjnym jajeczkiem i kieliszkiem wina.
Szczególnie ucieszyła nas obecność Koleżeństwa z innych stowarzyszeń tłumaczeniowych, w tym prezeski PT TEPIS Marty Czyżewskiej i prezesa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Rafała Lisowskiego.
Tradycyjnie dziękujemy naszemu niezwykłemu gospodarzowi w Klubie Księgarza za życzliwość i gościnę.


Wielkanoc 2024
Z okazji Wielkanocy Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom, aby te święta były pełne wiary, nadziei i miłości. Życzymy również dużo zdrowia i dzielimy się jajkiem jako symbolem nowego życia. Niechaj w ten wiosenny, radosny czas jednoczy wszystkie narody !

Wszystkiego Najlepszego z okazji Dnia Kobiet !
Czytaj dalejStaże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej
Zamieszczamy list, który otrzymaliśmy od Przedstawicielstwa KE w Warszawie. Zachęcamy do przesyłania zgłoszeń.
Szanowni Państwo!
Uprzejmie informuję, że od 19 lutego do 15 marca trwa nabór zgłoszeń na płatne staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej.
Oferta przeznaczona jest zarówno dla świeżo upieczonych absolwentów, jak i dla osób z doświadczeniem zawodowym.
Staże tłumaczeniowe KE to szansa, by:
– poznać nowoczesne narzędzia technologiczne (w tym oparte na sztucznej inteligencji),
– przekonać się z bliska, jak działa jedna z największych służb tłumaczeniowych świata – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT),
– a co najważniejsze: skorzystać z wiedzy i doświadczenia tłumaczek i tłumaczy specjalizujących się w wielu dziedzinach funkcjonowania Unii Europejskiej.
Departament Języka Polskiego DGT dokłada przy tym starań, aby dopasować program stażu do zainteresowań i potrzeb zakwalifikowanych osób.
Zgłoszenia przyjmowane są w ramach programu KE Blue Book. Staże rozpoczynają się 1 października 2024 r. i trwają pięć miesięcy. Formularz zgłoszeniowy oraz szczegółowe informacje można znaleźć na stronie https://traineeships.ec.europa.eu/index_en (serwis dostępny w wersji EN, DE i FR).
Serdecznie zapraszam w imieniu Departamentu Języka Polskiego DGT!
Z uszanowaniem
Zbigniew SABAT
Field Officer
European Commission
Directorate-General for Translation – Field Office Warsaw
Centrum Jasna
ul. Jasna 14/16a
00-041 Warszawa
tel. (48) 22 55 689 89
e-mail: zbigniew.sabat@ec.europa.eu
