Andrzej Janik – pożegnanie

Pochodzący z belgijskiej Polonii Andrzej Janik był batiniolczykiem, uczniem założonej jeszcze w 19. wieku szkoły polskiej w dzielnicy Batignolles w Paryżu.

Poznałam Andrzeja w 1965 roku w Klubie Młodzieży Polonijnej funkcjonującym przy Towarzystwie Polonia.

Będąc absolwentem Politechniki Warszawskiej, należał do stałych i aktywnych bywalców klubu.

Jako frankofon wysokiej próby zasilił niebawem ekipę tłumaczy kabinowych Romana Skirgajłły. Był zaangażowanym członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Pamiętamy Go jako wszechstronnego tłumacza, niejednokrotnie wspierającego nas – humanistów – swą zawodową znajomością tematów ścisłych.

Podobny do znanego aktora Jean Claude´a Brialy, sprawiał szalenie francuskie wrażenie, wyróżniając się klasą i elegancją w sposobie bycia.

Andrzej był Polakiem  o duszy polsko-francusko-walońskiej.

Majka Janssen

Uroczystości żałobne odbędą się 2 września 2022 o godz. 11.00 w kościele parafialnym MB Anielskiej w Skolimowie.

Konferencja Tłumaczy 2022

Drogie Koleżanki i Drodzy Koledzy,

Wzorem poprzednich lat, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich również w tym roku jest partnerem Konferencji Tłumaczy. Podczas zakupu biletów na konferencję członkom STP przysługuje 10% zniżki. Wystarczy podczas rejestracji podać hasło: STP2022KTLC.

Konferencja Tłumaczy to doskonała okazja nie tylko do wspólnej refleksji nad obecnymi trendami i wyzwaniami w branży, ale także do nawiązania wartościowych kontaktów w środowisku tłumaczy.

W tym roku konferencja odbędzie się stacjonarnie w Warszawie, w sobotę, 1 października 2022 r. , ale wszystkie prelekcje będą także transmitowane online. W KT można zatem wziąć udział osobiście lub zdalnie.

Więcej informacji na stronie KT: https://konferencja-tlumaczy.pl/

Komunikat STP nt. tłumaczenia konferencji prasowych

W związku z komentarzami nt. tłumaczenia podczas konferencji prasowej, zorganizowanej w Szczecinie przez wojewodę z udziałem przedstawicieli władz rządowych i terytorialnych z Polski i Niemiec w dn. 14.08.2022,

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich po zapoznaniu się z dostępnym krótkim fragmentem nagrania, a nie mając na jego podstawie możliwości rzetelnej oceny pracy tłumacza, podkreśla, że obowiązkiem organizatorów wszelkich spotkań międzynarodowych wymagających tłumaczenia jest zapewnienie uczestnikom i tłumaczom odpowiednich warunków akustycznych.

Obowiązku takiego najwyraźniej nie dopełniono podczas ww. spotkania.  Na podstawie dostępnego fragmentu nagrania z konferencji łatwo można było stwierdzić, że zapewnione przez organizatora warunki akustyczne powodowały, że „każdy słyszał swoje”.  Zgromadzeni na sali i występujący na scenie mieli wyraźne problemy z odbiorem wystąpień z przyczyn czysto techniczno-akustycznych, a min. Axel Vogel musiał poprosić o powtórzenie tłumaczenia.

Dobra słyszalność jest nieodzownym warunkiem prawidłowego tłumaczenia ustnego – symultanicznego,  konsekutywnego czy zdalnego, a zapewnienie należytych warunków technicznych zaś nieodzownym warunkiem sprawnego przebiegu spotkania międzynarodowego. 

Fot. Twitter

Lija Pentkowska. Wspomnienie

Poznaliśmy Cię w latach siedemdziesiątych jako tłumaczkę języka rosyjskiego i polskiego,  w środowisku tłumaczy, którzy później zorganizowali Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.  W fascynującym  środowisku, do którego każdy z nas wnosił cząstkę swojego zagranicznego świata. W patchworku tym łatwo nam było się zadomowić, bowiem większość  z nas przybywała doń stąd i z owąd, swoją własną ścieżką.

Lija – to wytworny język rosyjski,  niezapomniana dystynkcja i artystowski sznyt, a także promienny uśmiech, stała koleżeńska gotowość współdziałania i serdeczne zaangażowanie w społeczne i zawodowe sprawy Stowarzyszenia.

[Zawiadamiamy, że uroczystości pogrzebowe Lii Pentkowskiej odbędą się 3 sierpnia 2022 r. o godz. 15.00 na Cmentarzu Prawosławnym na Woli, w Warszawie.]

Konferencja Tłumaczy 2022



Tegoroczna Konferencja Tłumaczy i The Translation and Localization Conference 2022, doroczne święto środowiska tłumaczy,  odbędą się  w dniach 29.09-1.10.2022 r. w formacie hybrydowym (w Warszawie lub online). Członkom STP, jako Partnerowi Konferencji, organizatorzy oferują 10% rabatu na bilety.
Bliższe informacje o wydarzeniu: https://konferencjatlumaczy.pl/ #KTLC2022hybrid #KTLC2022.
Polecamy uwadze Naszych Członków !

Zaproszenie na warsztaty TEW 7.06.2022

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej
oraz Instytut Lingwistyki Stosowanej (ILS) Uniwersytetu Warszawskiego
mają przyjemność zaprosić na warsztaty pt. _Localisation & Technical
Writing_ w ramach projektu Translating Europe Workshop (TEW), które
odbędą się 7 czerwca 2022 w budynku ILS-u przy ulicy Dobrej 55.

Wydarzenie ma na celu poszerzenie wiedzy na temat nowych specjalności
tłumaczeniowych oraz zapoznanie się z najnowszymi trendami i wymogami
rynku tłumaczeniowego. Będzie to również okazja do spotkania i
wymiany doświadczeń między przedstawicielami różnych segmentów
rynku tłumaczeniowego.

Część wykładowa konferencji odbędzie się w języku angielskim;
udział w wydarzeniu jest bezpłatny, ale ze względu na limit miejsc
obowiązuje rejestracja pod adresem krzysztof.nalepa@ec.europa.eu

Program TEW TEW_LOCALISATION.docx (uw.edu.pl) [1]

Links:
——
[1]
https://www.ils.uw.edu.pl/wp-content/uploads/Instytut/Ogloszenia/TEW_LOCALISATION_program-23-maja.pdf

Wieczór ukraiński

Koncert muzyki ukraińskiej zorganizowany przez STP w dniu 30 maja 2022 r.


30 maja Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich miało ogromną przyjemność skorzystania z gościny Polskiego Towarzystwa Muzycznego, gdzie odbył się koncert muzyki ukraińskiej w wykonaniu studentek i absolwentek akademii muzycznych z Kijowa, Charkowa, Lwowa i Odessy. Prace zespołu koordynuje Natalia Jarosiewicz, z którą został uzgodniony program wieczoru.
Pianistki, śpiewaczki, altowiolistka, skrzypaczka, gitarzystka, bandurzystka. Repertuar obejmujący klasykę, muzykę ludową i covery wykonawców muzyki popularnej.
Trudno znaleźć właściwe słowa, żeby opisać nie tylko zachwyt wykonaniami, ale i wzruszenie wywołane świadomością okoliczności, w jakich dziewczyny znalazły się w Warszawie.

Czytaj dalej

Fot. Amerykańska kartka świąteczna z ok. 1907 roku (ze zbiorów własnych)

Tłumacze pomagają pro bono

Tłumacze gotowi pomóc Ukrainie pro bono – lista tłumaczy i osób ze znajomością j. ukraińskiego i rosyjskiego. Lista powstała z inicjatywy środowisk lokalnych zaangażowanych w akcję pomocową. Baza tłumaczy podlegać będzie okresowej aktualizacji.

Link do listy: https://tiny.pl/94zkf

Ponadto polecamy bazę tłumaczy pod adresem https://tlumaczedlaukrainy.pl/, która zawiera także wzory podstawowych dokumentów.

Do wykorzystania także trzy glosariusze zawierające słownictwo dotyczące „Ustanowienia opiekuna tymczasowego dla małoletniego obywatela Ukrainy” opracowane przez TEPIS. Słowniczki zostały przygotowane dla następujących par językowych: polski-ukraiński, polski-rosyjski oraz polski-angielski. Glosariusze zawierają terminologię i frazeologię prawną, prawniczą, a także słownictwo niespecjalistyczne, które może występować w wypowiedziach sędziego oraz uczestników rozprawy sądowej, mającej na celu ustanowienie opiekuna tymczasowego. Wszystkie trzy glosariusze dostępne na stronie internetowej https://tepis.org.pl/ukraina-vademecum/.