Karta Tłumacza Polskiego w angielskiej wersji językowej

Poniżej zamieszczamy przygotowaną przez STP angielską wersję językową niezmiennie aktualnej Karty Tłumacza Polskiego. Będzie ona stale dostępna w zakładce Dla Tłumaczy, gdzie również opublikowaliśmy angielskie wersje językowe Warunków pracy i zasad wynagradzania tłumaczy konferencyjnych oraz Warunków wykonywania tłumaczeń pisemnych i zasad wynagradzania tłumaczy pisemnych. W najbliższym czasie na stronie STP znajdzie się również angielska wersja Statutu STP, Regulaminu przyjmowania nowych członków oraz Regulaminu przyjmowania członków wspierających. (kd)

Polish Translator’s Charter

The Association of Polish Translators and Interpreters, as a nationwide, professional organization representing authors, acting in defense of professional dignity and rights of persons practising the translation and interpretation professions, and out of  concern for the proper fulfilment of obligations by translators and interpreters both united and non-united in professional organizations, herewith adopts this Polish Translator’s Charter which shall be recommended for translators and interpreters performing their work, as well as for employers employing them, and for the authorities of the Republic of Poland, in the constant process of improving the status of this professional group.

In accordance with the rules of the Translator’s Charter adopted by the International Federation of Translators, with the UNESCO Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators and with the Code of Professional Ethics of the International Association of Conference Interpreters AIIC, and considering that translators and interpreters:

  • Fulfill a crucial function in the process of building understanding amongst men and nations;
  • Participate in creating cultural values and civilization in the world;
  • Serve individuals and nations by performing responsible work;
  • Possess translation and interpretation skills which are based on sound knowledge of languages and require professional education and wide knowledge going beyond the mere knowledge of languages,

The Association of Polish Translators and Interpreters recommends that translators and interpreters comply with the obligations based on the professional ethics and that society respects the rights of translators and interpreters which they deserve by fulfilling their obligations properly.

SECTION I

Obligations of Translators and Interpreters

  1. Translators and interpreters shall undertake translation or interpretation if they have appropriate qualifications to perform their work professionally.
  2. Translators and interpreters shall hold sole responsibility for their translations and interpretations.
  3. Translators and interpreters shall always faithfully render the idea of the original in keeping with the art of translation.
  4. Translators and interpreters shall observe the rule of professional secrecy.
  5. Translators and interpreters shall always stay objective and, by using their skills, serve diligently the idea of understanding amongst people.
  6. Translators and interpreters shall not agree to accept assignments which might detract from the dignity of the profession.
  7. Translators and interpreters shall constantly improve their professional abilities by increasing language and translation or interpretation skills and extending their general knowledge.
  8. Translators and interpreters shall have a moral obligation to share their knowledge with younger and less experienced colleagues.
  9. Translators and interpreters shall not accept remuneration at rates below that which may be fixed  by law or professional norms.
  10. Translators and interpreters shall have a moral obligation to show loyalty towards professional organizations which defend their rights.

SECTION II

Rights of Translators and Interpreters

  1. Translators and interpreters shall be entitled to fair remuneration for well-performed work.
  2. Translators and interpreters shall have the right to demand satisfactory work  conditions enabling them to provide efficient translation or interpretation.
  3. Translators and interpreters shall have the right to demand any materials enabling them to provide proper translation or interpretation.
  4. Translators and interpreters shall have the right to demand recognition of the copyright law from which it follows that their names shall be mentioned on published translations, that the integrity of the translation shall be preserved and that they shall acquire the property benefits as provided by law.
  5. Translators and interpreters shall have the right to refuse to provide translation or interpretation if it goes beyond the scope of their knowledge or their language, translation or interpretation skills.
  6. Translators and interpreters shall have the right to refuse to translate or interpret if a suggested deadline prevents them from carrying out the task diligently.
  7. Translators and interpreters shall have the right to refuse to provide translation or interpretation if it collides with their previous commitments.
  8. Translators and interpreters shall have the right to refuse to provide translation or interpretation if they are forced to translate or interpret the original in a way that contradicts their beliefs,  the art of translation or other recognised norms.
  9. Translators and interpreters shall have the right to refuse to provide translation or interpretation into a language which is not their mother tongue without a possibility to consult a competent native speaker of this language.
  10. Translators and interpreters shall have the right to expect that professional organizations of translators and interpreters shall defend their professional rights, as well as moral and material interests.

Adopted by the Resolution of the Executive Board of the Association of Polish Translators and Interpreters on 9 October 1993 according to guidelines of the participants of the Third Congress of Delegates of APTI, as amended by the Resolution of the Seventh Congress of Delegates of APTI on 18 June 2005.

Translated by Agata Biernacka

Edited by Katarzyna Diehl