http://union-med-direct.eu

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi.

Union Med Direct

Michał Lüth

Znajdź tłumacza STP

Szybki kontakt

T: (0048) 22 621 56 78

F: (0048) 22 825 09 04

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi.

ul. Puławska 138A lok. 2

02-624 Warszawa

Jak dojechać?

Chcesz zatrudnić tłumacza konferencyjnego?
Polecamy zapoznanie się z poniższymi informacjami:

 

WAŻNE KWESTIE DLA TŁUMACZY I OSÓB ICH ZATRUDNIAJĄCYH

O CZYM NIE WOLNO ZAPOMNIEĆ?

UWAGI

gdzie, kiedy, jak długo Godzina, na którą tłumacz ma się stawić, jest liczona jako czas rozpoczęcia pracy. Czas pracy jest szczególnie istotny w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, negocjacji oraz wszelkich tłumaczeń, które mogą się znacząco przedłużyć (klienci są często nieświadomi albo zapominają o tym, że tłumaczenie to nie jest czynność mechaniczna).

tematyka i materiały

minimum: program, nazwiska mówców

w miarę możliwości: nazwiska mówców, teksty wystąpień (zwłaszcza tych odczytywanych) i prezentacje, inne materiały źródłowe

Dla tłumaczy bardzo istotny jest dostęp do wszelkich materiałów, które otrzymują uczestnicy (często są do nich czynione odniesienia w trakcie spotkania), oraz innych materiałów źródłowych, które pozwolą im na zaznajomienie się ze specyfiką danej dziedziny.

Teksty wystąpień odczytywanych muszą być udostępnione tłumaczom (NB jest to w interesie zleceniodawcy, gdyż mówcy czytają teksty dużo szybciej, co utrudnia pracę tłumaczy).

charakter spotkania (konferencja, konferencja prasowa, seminarium, warsztaty, negocjacje, spotkanie biznesowe itp.)

liczba osób, dla których tłumacz ma pracować

tryb preferowany przez klienta/wynikający z charakteru spotkania

Niedopuszczalna jest zmiana trybu pracy tłumacza (np. tłumacz zamówiony na konsekutywkę ma pracować symultanicznie). Jeśli tłumaczenie ma być wykonywane dla niewielu osób, istnieje ryzyko, że zamawiana przez klienta konsekutywka zamieni się w tłumaczenie symultaniczne szeptane. Dlatego na podstawie informacji od klienta na temat charakteru spotkania i liczby uczestników oraz odbiorców tłumaczenia należy wybrać najbardziej dogodny tryb pracy tłumaczy: tłumaczenie konsekutywne (1 lub 2 tłumaczy), symultaniczne kabinowe (2 tłumaczy), symultaniczne szeptane (2 tłumaczy) lub symultaniczne z wykorzystaniem infoportów (2 tłumaczy).

koordynator ze strony organizatorów odpowiedzialny za kontakt z przedstawicielami tłumaczy

Dla uniknięcia chaosu organizacyjnego, przedstawiciel tłumaczy kontaktuje się z reprezentantem organizatorów. Tłumacz musi wiedzieć, z kim może uzgodnić istotne kwestie dotyczące jego pracy w czasie konferencji.

 

CO SPRAWIA, ŻE TŁUMACZENIE KONFERENCYJNE JEST TRUDNE?
  • STRES
  • KONIECZNOŚĆ KONCENTRACJI, PODZIELNOŚCI UWAGI ORAZ OBCIĄŻENIE PAMIĘCI

Tłumacz jest z reguły jedynym (może poza osobą protokołującą) uczestnikiem spotkania, który nieustannie śledzi jego przebieg i wszystkie wypowiedzi (w odróżnieniu od innych słuchaczy nie może ani na chwilę „się wyłączyć”). Jest to szczególnie istotne w tłumaczeniu konsekutywnym z uwagi na mniejszy komfort pracy (bez kabiny, większe wymogi dotyczące np. postawy i mimiki) oraz duże obciążenie pamięci.

  • CIĄGŁE ZMIANY OTOCZENIA, WARUNKÓW PRACY, MÓWCÓW ITP.
  • OBCIĄŻENIE GŁOSU I SŁUCHU
  • KONIECZNOŚĆ ORIENTACJI W BARDZO WIELU DZIEDZINACH I POTRZEBA GRUNTOWNEGO PRZYGOTOWANIA DO TEMATÓW SPECJALISTYCZNYCH

 

Opracowanie: Monika Kokoszycka, Piotr Pastuszko, Mateusz Cygnarowski

Listopad 2005


Wersja PDF