Chcesz zatrudnić tłumacza konferencyjnego?
Polecamy zapoznanie się z poniższymi informacjami:
|
WAŻNE KWESTIE DLA TŁUMACZY I OSÓB ICH ZATRUDNIAJĄCYH |
O CZYM NIE WOLNO ZAPOMNIEĆ? |
UWAGI |
|---|---|---|
| gdzie, kiedy, jak długo | Godzina, na którą tłumacz ma się stawić, jest liczona jako czas rozpoczęcia pracy. | Czas pracy jest szczególnie istotny w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, negocjacji oraz wszelkich tłumaczeń, które mogą się znacząco przedłużyć (klienci są często nieświadomi albo zapominają o tym, że tłumaczenie to nie jest czynność mechaniczna). |
|
tematyka i materiały |
minimum: program, nazwiska mówców w miarę możliwości: nazwiska mówców, teksty wystąpień (zwłaszcza tych odczytywanych) i prezentacje, inne materiały źródłowe |
Dla tłumaczy bardzo istotny jest dostęp do wszelkich materiałów, które otrzymują uczestnicy (często są do nich czynione odniesienia w trakcie spotkania), oraz innych materiałów źródłowych, które pozwolą im na zaznajomienie się ze specyfiką danej dziedziny. Teksty wystąpień odczytywanych muszą być udostępnione tłumaczom (NB jest to w interesie zleceniodawcy, gdyż mówcy czytają teksty dużo szybciej, co utrudnia pracę tłumaczy). |
|
charakter spotkania (konferencja, konferencja prasowa, seminarium, warsztaty, negocjacje, spotkanie biznesowe itp.) liczba osób, dla których tłumacz ma pracować tryb preferowany przez klienta/wynikający z charakteru spotkania |
Niedopuszczalna jest zmiana trybu pracy tłumacza (np. tłumacz zamówiony na konsekutywkę ma pracować symultanicznie). | Jeśli tłumaczenie ma być wykonywane dla niewielu osób, istnieje ryzyko, że zamawiana przez klienta konsekutywka zamieni się w tłumaczenie symultaniczne szeptane. Dlatego na podstawie informacji od klienta na temat charakteru spotkania i liczby uczestników oraz odbiorców tłumaczenia należy wybrać najbardziej dogodny tryb pracy tłumaczy: tłumaczenie konsekutywne (1 lub 2 tłumaczy), symultaniczne kabinowe (2 tłumaczy), symultaniczne szeptane (2 tłumaczy) lub symultaniczne z wykorzystaniem infoportów (2 tłumaczy). |
|
koordynator ze strony organizatorów odpowiedzialny za kontakt z przedstawicielami tłumaczy |
Dla uniknięcia chaosu organizacyjnego, przedstawiciel tłumaczy kontaktuje się z reprezentantem organizatorów. | Tłumacz musi wiedzieć, z kim może uzgodnić istotne kwestie dotyczące jego pracy w czasie konferencji. |
CO SPRAWIA, ŻE TŁUMACZENIE KONFERENCYJNE JEST TRUDNE?
- STRES
- KONIECZNOŚĆ KONCENTRACJI, PODZIELNOŚCI UWAGI ORAZ OBCIĄŻENIE PAMIĘCI
Tłumacz jest z reguły jedynym (może poza osobą protokołującą) uczestnikiem spotkania, który nieustannie śledzi jego przebieg i wszystkie wypowiedzi (w odróżnieniu od innych słuchaczy nie może ani na chwilę „się wyłączyć”). Jest to szczególnie istotne w tłumaczeniu konsekutywnym z uwagi na mniejszy komfort pracy (bez kabiny, większe wymogi dotyczące np. postawy i mimiki) oraz duże obciążenie pamięci.
- CIĄGŁE ZMIANY OTOCZENIA, WARUNKÓW PRACY, MÓWCÓW ITP.
- OBCIĄŻENIE GŁOSU I SŁUCHU
- KONIECZNOŚĆ ORIENTACJI W BARDZO WIELU DZIEDZINACH I POTRZEBA GRUNTOWNEGO PRZYGOTOWANIA DO TEMATÓW SPECJALISTYCZNYCH
Opracowanie: Monika Kokoszycka, Piotr Pastuszko, Mateusz Cygnarowski
Listopad 2005




