- Kierunki tłumaczenia
Tłumaczenia dzieli się na:
- tłumaczenia z języka obcego na język polski;
- tłumaczenia z języka polskiego na język obcy;
- tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy.
- Grupy językowe
- Rodzaje tłumaczeń
- ogólne – tłumaczenia tekstów niewykraczających terminologicznie poza poziom wykształcenia ogólnego średniego;
- specjalistyczne – tłumaczenia tekstów zawierających terminologię fachową w zakresie wykształcenia średniego w danej specjalności oraz teksty o charakterze ogólnoprawnym;
- specjalistyczne o szczególnym stopniu trudności – tłumaczenia tekstów zawierających terminologię na poziomie szkoły wyższej w danej specjalności, a także tekstów z rzadkich dziedzin kultury, nauki i techniki oraz tekstów o dużej zawartości elementów gwarowych, dialektu, żargonu środowiskowego, skrótów, zwłaszcza lokalnych i skrótowców lub archaizmów, jak również tłumaczenia reklam, sloganów, ogłoszeń. Tłumaczenia takie wymagają korzystania z literatury fachowej, dokumentacji bądź konsultacji lub wiedzy specjalistycznej.
- Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych i ich weryfikacji
- Każde tłumaczenie musi być opatrzone imieniem i nazwiskiem tłumacza.
- W razie potrzeby zleceniodawca udostępni tłumaczowi teksty pomocnicze w języku, na który wykonywane jest tłumaczenie lub zapewni kontakt z konsultantem z danej dziedziny.
- Zleceniodawca dostarcza tekst do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej w formacie: doc, rtf, txt, xls. Pozostałe formaty muszą być uzgadniane z tłumaczem.
- Tłumacz jest obowiązany dostarczyć (pocztą elektroniczną lub na nośniku magnetycznym lub optycznym) tekst tłumaczenia w formie pliku w formacie doc, rtf, txt, xls lub innym, uzgodnionym ze zleceniodawcą.
- Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) są dostarczane w formie papierowej, w uzgodnionej ze zleceniodawcą liczbie egzemplarzy.
- Tekst tłumaczenia zweryfikowanego musi być opatrzony imieniem i nazwiskiem tłumacza weryfikującego. W przypadkach spornych tłumaczowi przysługuje prawo zażądania ponownej weryfikacji przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.
- Stawki podstawowe i zwyżki za wykonywanie tłumaczeń pisemnych
- Na potrzeby obliczania wynagrodzenia za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się 1600 znaków razem ze spacjami uzasadnionymi budową zdania. Zlecenia o objętości tekstu mniejszej niż 1600 znaków są rozliczane zawsze jako 1 strona.
- W przypadku tłumaczeń na języki wymienione w punkcie II.4 wielkość strony obliczeniowej jest ustalana indywidualnie.
- Za prace wykonywane poza warsztatem pracy tłumacza przysługuje zwyżka:
- w miejscu zamieszkania – o 25 procent stawki zasadniczej;
- poza miejscem zamieszkania – o 50 procent stawki zasadniczej.
- Za tłumaczenia tekstów specjalistycznych (pkt. III.2) lub specjalistycznych o szczególnym stopniu trudności (pkt. III.3), a także za prace nad tekstem wykraczające poza tłumaczenie (tabele, slajdy itp.) przysługuje dodatkowe wynagrodzenie uzgodnione ze zleceniodawcą.
- Za utrudnioną czytelność tekstu przysługuje zwyżka 25 procent stawki zasadniczej za każde utrudnienie, np. za:
- teksty sporządzone pismem odręcznym, formularze wypełnione odręcznie (oprócz tekstów wykonanych pismem technicznym);
- tekst pisany bez interlinii;
- teksty trudne do odczytania z powodu uszkodzeń, rodzaju papieru (papier błyszczący, powodujący olśnienie, fotokopie) lub wielkości czcionki;
- teksty sporządzone przy użyciu archaicznych lub utrudniających odczytywanie stylizowanych form alfabetu, np. gotyk, stara kaligrafia ozdobna itp.;
- przekłady wtórne (przekład przekładu) w przypadku dużej liczby błędów frazeologicznych, składniowych i gramatycznych.
- Stawka za weryfikację tłumaczenia wynosi 50 procent stawki za tłumaczenie na dany język.
- Za tłumaczenie i weryfikację tekstu zarejestrowanego na taśmie magnetofonowej albo filmowej lub innych nośnikach przysługuje zwyżka 100 procent.
- Za tłumaczenie wykonywane na zlecenie zleceniodawcy w trybie zwykłym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (przyjmuje się, że sobota jest dniem roboczym) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 5 stron.
- Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie pilnym przysługuje zwyżka 50 procent. Za tłumaczenie w trybie pilnym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (przyjmuje się, że sobota jest dniem roboczym) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 6–8 stron obliczeniowych.
- Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie ekspresowym przysługuje zwyżka 100 procent. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym uważa się:
- tłumaczenie z dnia na dzień lub na poczekaniu tekstu o objętości do 5 stron obliczeniowych;
- tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (przyjmuje się, że sobota jest dniem roboczym) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) jest większa od 8 stron obliczeniowych.
- Stawka podstawowa za weryfikację tłumaczenia jest naliczana do 10 stron obliczeniowych dziennie.
- Za weryfikację tłumaczenia wykonywaną na zamówienie zleceniodawcy w trybie pilnym przysługuje zwyżka 50 procent. Za weryfikację tłumaczenia w trybie pilnym uważa się weryfikację tekstu oobjętości od 10 do 15 stron.
- Za weryfikację tłumaczenia wykonywaną na zamówienie zleceniodawcy w trybie ekspresowym przysługuje zwyżka 100 procent. Za weryfikację tłumaczenia w trybie ekspresowym uważa się weryfikację tekstu o objętości powyżej 15 stron dziennie.
- Jeżeli z charakteru zlecenia na tłumaczenie pisemne lub jego weryfikację wynika konieczność pracy w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach nocnych (np. podczas obsługi kongresów, delegacji oficjalnych itp.), stosuje się następujące zwyżki stawek:
- za pracę w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy – o 50 procent;
- za pracę w godzinach nocnych (od 22:00 do 6:00) – o 100 procent.
Łączna suma wszystkich zwyżek nie może przekroczyć 200 procent stawki zasadniczej.
- Wynagrodzenie za anulowanie lub odstąpienie od zlecenia
- Zleceniodawca odwołujący zlecenie tłumaczenia jest obowiązany zapłacić tłumaczowi wynagrodzenie za już wykonaną pracę, a ponadto odszkodowanie wwysokości 10 procent pozostałej wartości zlecenia.
- W przypadku odstąpienia od wykonania zlecenia lub niedotrzymania terminu przez tłumacza jego honorarium może zostać pomniejszone o ustalony w umowie ze zleceniodawcą procent za każdy dzień zwłoki. W przypadku odstąpienia od zlecenia po rozpoczęciu tłumaczenia, tłumacz traci prawo do wynagrodzenia za już wykonaną część zlecenia.
- Uwagi końcowe
Tłumaczenia wykonywane według niniejszych zasad podlegają ochronie zgodnie zobowiązującym prawem autorskim.
Dokument przyjęty uchwałą Zarządu Głównego STP 26 kwietnia 2006 r.


