- Zasady ogólne
- Tłumacz jest zobowiązany do wykonania zleconej mu pracy zgodnie ze swą najlepszą wiedzą i sumiennością. Swym wyglądem i zachowaniem nie powinien przynosić ujmy dobremu imieniu tłumacza.
- Tłumacz jest zobowiązany do zachowania ścisłej tajemnicy zawodowej i lojalności wobec zleceniodawcy.
- Warunki pracy i zasady wynagradzania
- Warunki pracy
- Czas pracy tłumacza – jeśli konferencja odbywa się w miejscu jego zamieszkania – jest liczony od godziny, na którą został zamówiony, do godziny podanej w zleceniu, a w przypadku przedłużenia obrad – do ich zakończenia, przy czym wszystkie przerwy dla uczestników konferencji, a tym samym dla tłumacza, są w rozliczeniu traktowane jako czas jego pracy na konferencji. W przypadku całodniowych zleceń tłumaczowi przysługuje co najmniej jednogodzinna przerwa na posiłek. W przypadku konferencji odbywających się poza miejscem zamieszkania tłumacza stosuje się zasady określone w punkcie 2.D.
- Tłumacz jest zobowiązany stawić się na konferencji na co najmniej 15 minut przed jej planowanym rozpoczęciem.
- Zleceniodawca jest zobowiązany do dostarczenia tłumaczowi – w terminie umożliwiającym przygotowanie się do tłumaczenia – kompletu materiałów (program zajęć, lista uczestników, porządek obrad, sprawozdania, referaty, wnioski, materiały pomocnicze) w językach konferencji. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia konferencji, jeżeli nie otrzymał materiałów umożliwiających przygotowanie się do wykonania zleconej pracy. Tłumacz i zleceniodawca mogą się domagać briefingu przed konferencją.
- W przypadku konferencji odbywającej się poza miejscem zamieszkania tłumaczowi przysługuje w hotelu pokój jednoosobowy z łazienką oraz całodzienne wyżywienie na koszt organizatora lub stosowne diety.
- Tłumacz może odmówić tłumaczenia w przypadku zmiany jego trybu (np. symultaniczne (w tym szeptane) zamiast konsekutywnego).
- W przypadku konferencji wielojęzycznej zleceniodawca jest zobowiązany do zapewnienia koordynatora zespołu tłumaczy, dbającego o właściwe warunki ich pracy.
- Zasady wynagradzania
- Angażując tłumacza do obsługi konferencji zleceniodawca zawiera z nim umowę precyzującą zakres pracy i wynagrodzenie tłumacza.
- Dzień pracy tłumacza nie może przekroczyć 12 godzin. Podstawową jednostką do obliczenia wynagrodzenia tłumacza jest jedna dniówka (8 godzin). Za pracę w kolejnych godzinach (od 9. do 12. godziny pracy) przysługuje minimum pół dniówki. W przypadku krótkich zleceń (do 4 godzin) może być stosowana stawka za pół dniówki.
- Wszyscy tłumacze zatrudnieni na jednej konferencji są wynagradzani według tej samej stawki podstawowej.
- W przypadku pracy poza miejscem zamieszkania:
- Minimalne wynagrodzenie dzienne wynosi jedną dniówkę. Z góry przewidziane pełne dni przerwy w takiej konferencji są wynagradzane w wysokości nie mniejszej niż 50 procent stawki dziennej.
- Tłumacz otrzymuje zwrot kosztów podróży. Tłumaczowi przysługuje przejazd w przeddzień konferencji 1. klasą, pociągiem ekspresowym/sleepingiem lub innym uzgodnionym środkiem transportu.
- W przypadku, gdy czas dojazdu w jedną stronę przekracza 2 godziny, tłumaczowi przysługuje za dojazd równowartość 50procent wynagrodzenia za pracę w tym wymiarze czasu.
- Za tłumaczenie w dni ustawowo wolne od pracy oraz w porze nocnej (w godz. 22:00-6:00) wynagrodzenie tłumacza zwiększa się o co najmniej 50 procent stawki podstawowej.
- W wypadku odwołania zlecenia przez zleceniodawcę tłumacz ma prawo do otrzymania:
- 50 procent wynagrodzenia – gdy odwołanie nastąpi na 10-5 dni przed terminem zlecenia;
- pełnego wynagrodzenia – gdy odwołanie nastąpi na 4 i mniej dni przed terminem zlecenia.
- Warunki pracy
- Postanowienia szczegółowe
- Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne
- Każda kabina musi mieć co najmniej dwuosobową obsadę. W wypadku konferencji o wysokim stopniu trudności lub wymagających obecności tłumacza powyżej 8 godzin należy zwiększyć skład zespołu do 3 tłumaczy.
- Ustawienie kabin musi zapewnić tłumaczowi optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów. Kabiny i aparatura do tłumaczenia symultanicznego powinny być zgodne z normami ISO 2306 lub ISO 4043. Przed rozpoczęciem konferencji tłumacze powinni się zapoznać z obsługą sprzętu, na którym pracują. Tłumacze mają prawo odmówić tłumaczenia, jeżeli nie są zapewnione prawidłowe warunki wykonywania tłumaczenia (np. odpowiednia jakość dźwięku).
- Teksty wystąpień czytanych powinny być wcześniej dostarczone tłumaczom. Tłumacz może odmówić tłumaczenia odczytywanego przez mówcę wystąpienia, którego tekst nie został mu przekazany.
- Tłumaczenie materiałów filmowych podczas konferencji wymaga uzyskania uprzedniej zgody tłumacza oraz podłączenia dźwięku bezpośrednio do słuchawek Tłumacza. Tłumacz może odmówić tłumaczenia takich materiałów, jeśli nie miał możliwości wcześniejszego zapoznania się z nimi lub jeśli nie otrzymał ich transkryptu.
- Tłumaczenie szeptane stanowi formę tłumaczenia symultanicznego i wymaga pracy dwóch tłumaczy. Dopuszcza się je tylko w wyjątkowych sytuacjach i dla małej grupy słuchaczy lub przy zastosowaniu odpowiedniej przenośnej aparatury.
- Tłumaczenie konferencyjne konsekutywne
- Tłumaczenie konsekutywne trwające do 2 godzin może wykonywać jeden tłumacz. Tłumaczenie konsekutywne trwające ponad 2 godziny wykonuje dwóch tłumaczy.
- Przy tłumaczeniu dla większej liczby uczestników konferencji (powyżej sześciu) należy zapewnić sprzęt nagłaśniający.
- Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne
Dokument przyjęty uchwałą Zarządu Głównego STP 9 marca 2006 r. Wersja zatwierdzona przez ZG 29 czerwca 2006 r.


