Dla Klientów
Szybki kontakt
T: (0048) 22 621 56 78
F: (0048) 22 825 09 04
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.
ul. Puławska 138A lok. 2
02-624 Warszawa
Oferta szkoleńWszelkie dodatkowe informacje dotyczące oferty szkoleniowej uzyskacie Państwo w Biurze STP, telefonicznie pod numerem: 22 621-56-78 lub mailowo pod adresem: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript. .
- Zgłoszenia na szkolenie przyjmujemy wyłącznie za pośrednictwem „Formularza zgłoszeniowego”, który znajduje się przy opisie szkoleń.
- Proszę pamiętać o terminach przyjmowania zgłoszeń na wybrane przez Państwa szkolenia.
Serdecznie zapraszamy!
WYDARZENIE CYKLICZNE (paźdz. 2011-czerw. 2012) – Warsztaty przekładu literackiego
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Budowanie warsztatu tłumacza literackiego ze szczególnym naciskiem na wnikliwą analizę tekstu oryginału, a także wierność stylistyczną i formalną oraz poprawność językową przekładu. Zajęcia typu seminaryjnego obejmują również kształcenie umiejętności rozpoznawania własnych błędów i sposobów ich unikania.
Warsztaty odbywają się od połowy października do końca maja, raz w tygodniu po dwie godziny zegarowe.
Grupa docelowa
Kandydaci na tłumaczy literackich, studenci wydziałów filologicznych oraz osoby zainteresowane przekładem literackim. Wymagana jest znajomość języka angielskiego w stopniu umożliwiającym rozumienie tekstów.
Prowadzący
Marek Cegieła, czynny tłumacz literacki, absolwent WSJO UW (obecnie Instytut Lingwistyki Stosowanej UW), członek STP
- Data: 20.10.2011 – spotkanie informacyjne i pierwsze zajęcia
- Godzina: 1730
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: ograniczona
- Cena: 750,00 zł za 2 semestry dla członków STP/KMT: 600,00 zł za 2 semestry
Czekamy na zgłoszenia do 10.10.2011
Luty 2012
18.02. – Gdańsk-Wrzeszcz – Język angielski w zakresie praktycznych umiejętności podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych
Szkolenie organizowane we współpracy z Bałtyckim Stowarzyszeniem Tłumaczy – www.bst.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie obejmuje następujące tematy:
- Egzamin dla tłumaczy przysięgłych – omówienie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
- Egzamin pisemny – rodzaje te(k)stów egzaminacyjnych – na co zwracać uwagę podczas tłumaczenia
- Ocena egzaminu pisemnego – kryteria oceny
- Egzamin ustny – tłumaczenie a vista; przykłady te(k)stów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie a vista – ćwiczenia praktyczne
- Egzamin ustny – tłumaczenie dialogowe; przykłady te(k)stów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie dialogowe – ćwiczenia praktyczne
- Ocena egzaminu ustnego – kryteria oceny
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni i ustni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologii, szczególnie osoby chcące przystąpić do egzaminu dla kandydatów na tłumacza przysięgłego j. angielskiego.
Prowadzący
Zbigniew Nadstoga, tłumacz przysięgły języka angielskiego, starszy wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu, członek STP i TEPIS, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych pierwszej kadencji, obecnie konsultant tejże Komisji.
- Data: 18.02.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1530 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: AntWork, ul. Do Studzienki 34b, Gdańsk-Wrzeszcz
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 01.02.2012
25.02. – Język niemiecki – Problemy tłumaczenia polskich i niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Omówienie problemów terminologicznych i formalnych tłumaczenia polskich oraz niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych z Austrii, Szwajcarii i Niemiec. Do najważniejszych z nich należą: podjęcie właściwej decyzji na płaszczyźnie terminologicznej, tłumaczenie nazw własnych, np. nazw miejscowości, stopni i tytułów naukowych, tytułów zawodowych, skrótów, nazw instytucji, nazw przedmiotów, skali ocen, różnice leksykalne występujące w austriackiej i szwajcarskiej odmianie języka niemieckiego oraz różnice formalne znormalizowanych dokumentów szkolnych. Ponadto sformułowane zostaną propozycje ich rozwiązań, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu ww. gatunków tekstu.
Analiza sporządzonych przez uczestników kursu uwierzytelnionych tłumaczeń reprezentatywnych dokumentów szkolnych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie.
Grupa docelowa
Tłumacze języka niemieckiego, w szczególności czynni tłumacze przysięgli oraz osoby zamierzające ubiegać się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych.
Prowadzący
Dr Artur Dariusz Kubacki, germanista, adiunkt w Instytucie Filologii Germańskiej UŚ w Katowicach oraz tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1997 r., członek STP, PT TEPIS, Stowarzyszenia Germanistów Polskich, Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Data: 25.02.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 16.02.2012
Marzec 2012
03.03. – Język angielski w tłumaczeniu a vista i konsekutywnym
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie przeznaczone jest dla adeptów trudnej sztuki tłumaczenia ustnego i będzie obejmować następujące tematy:
- Występowanie przed publicznością – mowa ciała
- Ćwiczenia praktyczne – rekonstrukcja komunikatu z pamięci (bez notatek)
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie dialogowe na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie dialogowe na język angielski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie z pomocą tekstu na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie z pomocą tekstu na język angielski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie wzrokowe (a vista) na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie wzrokowe (a vista) na język angielski
Grupa docelowa
Młodzi tłumacze pisemni i ustni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych.
Prowadzący
Zbigniew Nadstoga, tłumacz konferencyjny języka angielskiego od ponad 30 lat, starszy wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu, członek STP i TEPIS-u.
- Data: 03.03.2012 (sobota)
- Godzina: 1030-1600 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 23.02.2012
07.03. – Practicum z wykorzystania narzędzi CAT (Trados, MemoQ) w doskonaleniu narzędzi językowych i translatorskich
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
- Zapoznanie uczestników szkolenia z podstawami pracy z narzędziami CAT na przykładzie aplikacji wiodących producentów oprogramowania CAT: Trados 2009, MemoQ.
- Rozpoczynanie pracy z programami CAT, tworzenie nowych projektów, pamięci terminologicznych i tłumaczeniowych.
- Główne, istotne dla komfortu pracy, różnice między programami CAT.
- Wykonanie próbnego tłumaczenia różnego rodzaju plików (dokument, arkusz kalkulacyjny, prezentacja).
Grupa docelowa
UWAGA: Uczestnicy szkolenia powinni być wyposażeni we własne komputery przenośne. Na potrzeby szkolenia będzie konieczne zainstalowanie omawianych programów w wersji próbnej – dalsze wskazówki zostaną przekazane Uczestnikom w terminie 7 dni przed datą szkolenia.
Prowadzący
Michał Lüth, absolwent Katedry Języków Specjalistycznych, tłumacz pisemny i konferencyjny języka niemieckiego, członek ZG STP.
- Data: 07.03.2012 (środa)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 10 osób
- Cena: 390,00 zł; dla członków STP/KMT: 290,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 28.02.2012
10.03. – Język niemiecki w zakresie tłumaczenia dokumentów z dziedziny prawa karnego – warsztaty językowe i terminologiczne
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Zapoznanie uczestników kursu z podstawowymi terminami prawnymi z dziedziny prawa karnego. Omówienie terminologii specyficznej dla m. in. takich gatunków tekstu, jak protokoły policyjne, pouczenia, zażalenia, zaświadczenia (z Policji), postanowienia (z prokuratury). Wskazanie na trudności translacyjne podczas przekładu wybranych polskich i niemieckich dokumentów z Policji i prokuratury.
Tłumaczenie i analiza przykładowego tłumaczenia uwierzytelnionego protokołów z zawiadomienia o przestępstwie, przesłuchania na Policji, zaświadczeniach z komisariatu, pouczeniach obwinionego, pokrzywdzonego i sprawcy wykroczenia.
Grupa docelowa
Tłumacze przysięgli języka niemieckiego oraz studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (filologia germańska), a także tłumacze zamierzający ubiegać się o wpis na listę tłumaczy przysięgłych.
Prowadzący
Dr Artur Dariusz Kubacki, germanista, adiunkt w Instytucie Filologii Germańskiej UŚ w Katowicach oraz tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1997 r., członek STP, PT TEPIS, Stowarzyszenia Germanistów Polskich, Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Data: 10.03.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 28.02.2012
17.03. – Język angielski w zakresie tłumaczenia dokumentów/tekstów występujących w obrocie nieruchomościami oraz przy rozporządzaniu prawami rzeczowymi i ich ustanawianiu – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie obejmie następujące kwestie i dokumenty/teksty z nimi związane: umowy przeniesienia własności nieruchomości (gruntowej, lokalowej – umowy notarialne), najem lokalu (umowa najmu lokalu mieszkalnego lub biurowego), wywłaszczenie nieruchomości (postanowienie sądu), zabezpieczenie wierzytelności (umowa zastawu, umowa przewłaszczenia) oraz rodzaje hipoteki. Szkolenie kładzie nacisk na praktyczne tłumaczenie autentycznych dokumentów w obu kierunkach i na poprawność retoryczną i frazeologiczną tłumaczeń oraz na zasady doboru ekwiwalentów terminów prawnych.
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni, w tym tłumacze przysięgli języka angielskiego, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język angielski – język polski oraz filologii angielskich.
Prowadzący
Tomasz Żebrowski, tłumacz języka angielskiego, doświadczony wykładowca, tłumacz tekstów prawniczych, członek STP i TEPIS
- Data: 17.03.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 05.03.2012
24.03. – Prawo spadkowe w języku niemieckim i polskim – warsztaty językowe i terminologiczne
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie ma na celu zaznajomienie uczestników z podstawami prawa spadkowego obowiązującego w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych (przede wszystkim w Niemczech, a także w Austrii i w Szwajcarii) oraz z terminologią z tego zakresu. Obejmuje tłumaczenie dokumentów związanych z rozporządzeniem majątkiem na wypadek śmierci, stwierdzeniem nabycia spadku, działem spadku, powództwem dotyczącym spadku, zrzeczeniem się dziedziczenia (np. testament, wniosek o stwierdzenie nabycia spadku, wezwanie, postanowienie w sprawie spadkowej). Część wykładowa oraz ćwiczenia prowadzone są w języku niemieckim i polskim. Szkolenie ma charakter praktyczny i interaktywny.
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni, w tym tłumacze przysięgli języka niemieckiego, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język niemiecki – język polski oraz filologii niemieckiej.
Prowadząca
Róża Zielnik-Kołodzińska, tłumaczka ustna i pisemna języka niemieckiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka niemieckiego. Od 2007 r. prowadzi zajęcia z zakresu przekładu w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, a także na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy, na co dzień pracuje jako tłumacz-korektor języka niemieckiego w niemieckiej firmie doradczej.
- Data: 24.03.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 12.03.2012
31.03. – Język niemiecki w zakresie praktycznych umiejętności niezbędnych podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumacza przysięgłego
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Przedstawienie statusu zawodu tłumacza przysięgłego oraz wymagań egzaminacyjnych Państwowej Komisji Egzaminacyjnej (PKE) dla kandydatów na tłumacza przysięgłego w świetle przepisów prawa.
Omówienie przebiegu egzaminu pisemnego i ustnego oraz rodzajów tekstów tłumaczonych przez egzaminowanych.
Analiza błędów w tłumaczeniu poświadczonym oraz w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista kandydatów na tłumacza przysięgłego (klasyfikacja błędów, komentarz do każdej grupy błędów, wnioski z analizy, porady, jak skutecznie przygotować się do egzaminu).
Analiza sporządzonego przez uczestników kursu przykładowego tłumaczenia uwierzytelnionego oraz tłumaczenia a vista z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie.
Grupa docelowa
Tłumacze języka niemieckiego oraz studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (filologia germańska), zamierzający przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Prowadzący
Dr Artur Dariusz Kubacki, germanista, adiunkt w Instytucie Filologii Germańskiej UŚ w Katowicach oraz tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1997 r., członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, PT TEPIS, Stowarzyszenia Germanistów Polskich, Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.
- Data: 31.03.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 19.03.2012
Kwiecień 2012
14.04. – Doskonalenie umiejętności językowych w zakresie tłumaczeń audiowizualnych – wersja lektorska – wybrane zagadnienia teoretyczne i praktyczne – warsztaty specjalistyczne i tłumaczeniowe
Szkolenie organizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Audiowizualnych – www.staw.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Część teoretyczna
Omówienie podstawowych zasad tworzenia polskiej wersji językowej dialogów. Sposoby opracowania tekstu. Rola stylizacji i doboru słownictwa. Wpływ klarowności polskiej wersji językowej na odbiór filmu przez widzów. Zadania dialogisty.
Część praktyczna
Praktyczne zastosowanie technik tłumaczenia audiowizualnego. Wpływ szyku zdań oraz interpretacji tekstu na intonację lektora i wartkość dialogu. Specyfika tłumaczenia filmów dokumentalnych oraz fabularnych (w zależności od gatunku: sensacyjnych, kostiumowych, komediowych, etc.). Praktyczne aspekty współpracy autora polskiej wersji językowej z lektorem podczas udźwiękowienia filmu.
Grupa docelowa
tłumacze audiowizualni kombinacji językowej: angielski-polski, w szczególności tłumacze początkujący, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych
Prowadzący
Krzysztof Kowalczyk, absolwent Wydziału Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych i Politycznych SGH oraz Podyplomowego Studium Zarządzania Organizacjami Ochrony Zdrowia na tejże uczelni. Tłumaczeniami audiowizualnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Specjalizuje się w wersji lektorskiej. Wspólnie z Sylwestrem Misiorkiem wyszkolił wielu dialogistów. Pełni funkcję wiceprezesa Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych.
Sylwester Misiorek, szerokie zainteresowania lingwistyczne: znajomość rosyjskiego (5 lat spędzonych w Moskwie), angielskiego (ponad 10-letnie doświadczenie w pracy tłumacza audiowizualnego) oraz studia na Wydziale Japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Wspólnie z Krzysztofem Kowalczykiem wyszkolił wielu dialogistów.
- Data: 14.04.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 350,00 zł; dla członków STP/KMT: 250,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP i STAW.
Czekamy na zgłoszenia do 04.04.2012
21.04. – Język niemiecki w zakresie medycyny sądowej z elementami kryminalistyki – warsztaty językowe i terminologiczne – Część I.
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie ma na celu zapoznanie uczestników z niemiecką i polską terminologią z zakresu medycyny sądowej i kryminalistyki i obejmuje następujące tematy:
- orzecznictwo w świetle przepisów prawa karnego (KK, KPK) i zadania lekarza jako biegłego w procesie karnym
- tanatologia (rodzaje śmierci, przestępstwa przeciwko życiu, oględziny zwłok, stwierdzenie śmierci, identyfikacja zwłok, sekcja zwłok)
- terminologia medyczna w zakresie uszkodzenia ciała (urazy, zranienia i rany, traumatologia narządów wewnętrznych, uszkodzenia postrzałowe, uszkodzenia popromienne, uszkodzenia gwałtowne)
- terminologia zgonów
- kryminalistyka (zbieranie materiałów dowodowych, badanie śladów biologicznych)
- tłumaczenie przykładowych raportów sekcji zwłok z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski
UWAGA: Szkolenie może zawierać treści drastyczne (opisy, fotografie)!
Grupa docelowa
Tłumacze języka niemieckiego, przede wszystkim tłumacze przysięgli, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych.
Prowadzący
Michał Lüth, absolwent Katedry Języków Specjalistycznych, tłumacz pisemny i konferencyjny języka niemieckiego, członek ZG STP.
- Data: 21.04.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 10.04.2012
28.04. – Język angielski w zakresie praktycznych umiejętności niezbędnych podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie obejmie następujące tematy:
- Egzamin dla tłumaczy przysięgłych – omówienie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
- Egzamin pisemny – rodzaje te(k)stów egzaminacyjnych – na co zwracać uwagę podczas tłumaczenia
- Ocena egzaminu pisemnego – kryteria oceny
- Egzamin ustny – tłumaczenie a vista; przykłady te(k)stów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie a vista – ćwiczenia praktyczne
- Egzamin ustny – tłumaczenie dialogowe; przykłady te(k)stów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie dialogowe – ćwiczenia praktyczne
- Ocena egzaminu ustnego – kryteria oceny
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni i ustni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologii, szczególnie osoby chcące przystąpić do egzaminu dla kandydatów na tłumacza przysięgłego j. angielskiego.
Prowadzący
Zbigniew Nadstoga, tłumacz przysięgły języka angielskiego, starszy wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu, członek STP i TEPIS, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych pierwszej kadencji, obecnie konsultant tejże Komisji.
- Data: 28.04.2012 (sobota)
- Godzina: 1030-1600 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 17.04.2012
28.04. – Postępowanie cywilne w języku niemieckim i polskim – warsztaty językowe i terminologiczne
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie ma na celu zaznajomienie uczestników z podstawami postępowania cywilnego w Polsce i w Niemczech oraz z właściwą terminologią. Obejmuje tłumaczenie wybranych niemieckich i polskich dokumentów z tego zakresu. Część wykładowa oraz ćwiczenia prowadzone są w języku niemieckim i polskim. Szkolenie ma charakter praktyczny i interaktywny.
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni, w tym tłumacze przysięgli języka niemieckiego, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język niemiecki – język polski oraz filologii niemieckiej.
Prowadząca
Róża Zielnik-Kołodzińska, tłumaczka ustna i pisemna języka niemieckiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka niemieckiego. Od 2007 r. prowadzi zajęcia z zakresu przekładu w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, a także na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy, na co dzień pracuje jako tłumacz-korektor języka niemieckiego w niemieckiej firmie doradczej.
- Data: 28.04.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 17.04.2012
Maj 2012
12.05. – Język angielski w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie przeznaczone jest dla adeptów trudnej sztuki tłumaczenia ustnego i będzie obejmować następujące tematy:
- Występowanie przed publicznością – mowa ciała
- Ćwiczenia praktyczne – rekonstrukcja komunikatu z pamięci (bez notatek)
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie dialogowe na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie dialogowe na język angielski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie z pomocą tekstu na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie z pomocą tekstu na język angielski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie wzrokowe (a vista) na język polski
- Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenie wzrokowe (a vista) na język angielski
Grupa docelowa
Młodzi tłumacze pisemni i ustni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych.
Prowadzący
Zbigniew Nadstoga, tłumacz konferencyjny języka angielskiego od ponad 30 lat, starszy wykładowca w Instytucie Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu, członek STP i TEPIS-u
- Data: 12.05.2012 (sobota)
- Godzina: 1030-1600 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 30.04.2012
12.05. – Język angielski w zakresie tłumaczenia dokumentów/tekstów występujących w postępowaniu cywilnym – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe – Część II.
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie obejmuje następujące kwestie i dokumenty/teksty z nimi związane: orzeczenia sądów (wyroki, postanowienia), środki odwoławcze (sprzeciw od wyroku zaocznego, zarzuty/sprzeciw od nakazu zapłaty, apelacja), zabezpieczenie powództwa (wnioski) oraz postępowanie egzekucyjne (wniosek o wszczęcie egzekucji, powództwo przeciwegzekucyjne). Dodatkowo, szkolenie przewiduje tłumaczenie pełnomocnictw. Szkolenie kładzie nacisk na praktyczne tłumaczenie autentycznych dokumentów w obu kierunkach i na poprawność retoryczną i frazeologiczną tłumaczeń oraz na zasady doboru ekwiwalentów terminów prawnych.
Grupa docelowa
Przede wszystkim osoby, które uczestniczyły w części I, jak również tłumacze pisemni, w tym tłumacze przysięgli języka angielskiego, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język angielski – język polski oraz filologii angielskich.
Prowadzący
Tomasz Żebrowski, tłumacz języka angielskiego, doświadczony wykładowca, tłumacz tekstów prawniczych, członek STP i TEPIS.
- Data: 12.05.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 27.04.2012
19.-20.05. – Doskonalenie umiejętności językowych w zakresie tłumaczeń audiowizualnych – dubbing – wybrane zagadnienia teoretyczne i praktyczne – warsztaty specjalistyczne i tłumaczeniowe
Szkolenie organizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Audiowizualnych – www.staw.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Część teoretyczna
- krótki wstęp historyczny
- omówienie dubbingu na tle innych form opracowań filmów (lektor, napisy)
- techniczne aspekty przekładu (synchron, znaczniki w liście dialogowej)
- lista dialogowa a obraz
- rola reżysera i aktora w procesie powstawania dubbingu
Część praktyczna
- sposób przygotowania i opracowania tekstu do dubbingu
- wspólne opracowanie fragmentów przykładowych filmów:
- film animowany – różne poziomy trudności
- film aktorski
- obowiązki dialogisty: współpraca z kierownikiem produkcji, reżyserem, aktorami
Grupa docelowa
Tłumacze audiowizualni wszystkich kombinacji językowych (przykłady w języku angielskim, ew. niemieckim), w szczególności tłumacze początkujący, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych
Uwaga!
Uczestnicy szkolenia proszeni są o przyniesienie własnych laptopów – potrzebne 6 sztuk (1 laptop na 2 osoby). Słuchawki zapewnia STP.
Prowadzące
Anna Celińska, w Instytucie Lingwistyki Stosowanej w Warszawie obroniła jedną z pierwszych prac magisterskich na temat przekładu audiowizualnego. Od 1996 roku zajmuje się zawodowo tłumaczeniem filmów, a jej główna specjalizacja to dubbing do seriali dziecięcych. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych, od 2007 roku pełni w nim funkcję prezesa. Prowadzi wykłady z tłumaczeń audiowizualnych na SWPS.
Dorota Dziadkiewicz, polonistka, od 20 lat w TVP zajmuje się opracowywaniem list dialogowych do filmów dubbingowanych. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych. Prowadzi wykłady z tłumaczeń audiowizualnych na SWPS.
Uwaga! Szkolenie dwudniowe!
- Data:
19.05.2012 (sobota), godz. 1100-1600
20.05.2012 (niedziela), godz. 1000-1500
(łącznie 12 godz. dydaktycznych z przerwami) - Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 12 osób
- Cena: 480,00 zł; dla członków STP/KMT: 380,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP i STAW.
Czekamy na zgłoszenia do 08.05.2012
19.05. – Gdańsk-Wrzeszcz – JĘZYK NIEMIECKI w zakresie praktycznych umiejętności podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych
Szkolenie organizowane we współpracy z Bałtyckim Stowarzyszeniem Tłumaczy – www.bst.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie obejmuje następujące tematy:
- Egzamin dla tłumaczy przysięgłych – omówienie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
- Egzamin pisemny – rodzaje tekstów egzaminacyjnych – na co zwracać uwagę podczas tłumaczenia; często popełniane błędy; jak skutecznie przygotować się do egzaminu
- Ocena egzaminu pisemnego – kryteria oceny
- Egzamin ustny – tłumaczenie a vista; przykłady tekstów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie a vista – ćwiczenia praktyczne
- Egzamin ustny – tłumaczenie konsekutywne; przykłady tekstów egzaminacyjnych
- Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne
- Ocena egzaminu ustnego – kryteria oceny
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni i ustni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologii, szczególnie osoby zamierzające przystąpić do egzaminu dla kandydatów na tłumacza przysięgłego j. niemieckiego.
Prowadząca
Róża Zielnik-Kołodzińska, tłumaczka ustna i pisemna języka niemieckiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka niemieckiego. Od 2007 r. prowadzi zajęcia z zakresu przekładu w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, a także na Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy, na co dzień pracuje jako tłumacz-korektor języka niemieckiego w niemieckiej firmie doradczej.
- Data: 19.05.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1530 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: AntWork, ul. Do Studzienki 34b, Gdańsk-Wrzeszcz
- Ilość miejsc: 14 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT/BST: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 10.05.2012
19.05. – Practicum z wykorzystania narzędzi CAT (Across, MemoQ, Trados) w doskonaleniu narzędzi językowych i translatorskich
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
- Zapoznanie uczestników szkolenia z podstawami pracy z narzędziami CAT na przykładzie aplikacji wiodących producentów oprogramowania CAT: Across, MemoQ, Trados 2009.
- Rozpoczynanie pracy z programami CAT, tworzenie nowych projektów, pamięci terminologicznych i tłumaczeniowych.
- Główne, istotne dla komfortu pracy, różnice między programami CAT.
- Wykonanie próbnego tłumaczenia różnego rodzaju plików (dokument, arkusz kalkulacyjny, prezentacja).
UWAGA: Uczestnicy szkolenia powinni być wyposażeni we własne komputery przenośne. Na potrzeby szkolenia będzie konieczne zainstalowanie omawianych programów w wersji próbnej – dalsze wskazówki zostaną przekazane Uczestnikom w terminie 7 dni przed datą szkolenia.
Grupa docelowa
Tłumacze wszystkich kombinacji językowych, głównie bez doświadczenia w pracy z oprogramowaniem CAT oraz tłumacze, którzy mają za sobą pierwsze kroki, ale chcą podnieść swoje kwalifikacje i poszerzyć wiedzę.
Prowadzący
Michał Lüth, absolwent Katedry Języków Specjalistycznych, tłumacz pisemny i konferencyjny języka niemieckiego, członek ZG STP.
- Data: 19.05.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 10 osób
- Cena: 390,00 zł; dla członków STP/KMT: 290,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 09.05.2012
26.05. – Przekład brytyjskich i polskich pism procesowych w postępowaniu upadłościowym i naprawczym – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Zaznajomienie uczestników z podstawowymi pismami procesowymi występującymi w postępowaniu upadłościowym i naprawczym w Polsce i Wielkiej Brytanii. Tłumaczenie dokumentów związanych z postępowaniem upadłościowym. Zaznajomienie uczestników szkolenia z terminologią i frazeologią z tego zakresu ze szczególnym uwzględnieniem różnic systemowych i problemów tłumaczeniowych z nich wynikających.
Grupa docelowa
Tłumacze pisemni i ustni, w tym tłumacze przysięgli języka angielskiego, studenci, absolwenci kierunków tłumaczeniowych z kombinacją język angielski – język polski oraz filologii angielskiej.
Prowadząca
Dr Aleksandra Matulewska, tłumaczka języka angielskiego, adiunkt, członkini TEPIS i STP, prowadzi zajęcia z tłumaczenia prawniczego na studiach podyplomowych na UAM i WSJO w Poznaniu, autorka ponad 26 artykułów naukowych z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i monografii Lingua Legis in Translation wydanej przez PeterLang Publishing House.
- Data: 26.05.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 14.05.2012
Czerwiec 2012
02.-03.06. – Doskonalenie umiejętności językowych w zakresie tłumaczeń audiowizualnych – wersja napisowa – warsztaty specjalistyczne i tłumaczeniowe
Szkolenie organizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Audiowizualnych – www.staw.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Część teoretyczna
Omówienie podstawowych zasad tworzenia napisowej wersji dialogów. Metody opracowania tekstu - kondensacja, pominięcia. Zasady rozstawiania napisów - oszukiwanie oka widza. Wyznaczenie właściwego celu dialogisty. Prezentacja działania programu do rozstawiania
Część praktyczna
- dzień: Próba pracy zespołowej nad fragmentem filmu. Przegląd możliwości podejścia do konkretnych problemów. Zapoznanie się z działaniem profesjonalnego oprogramowania. Próba stworzenia własnych napisów z wykorzystaniem profesjonalnego oprogramowania od A do Z. Omówienie pułapek, czyhających na dialogistę.
- dzień: Wspólna praca nad trudnym materiałem tekstowym. Omówienie efektów. Samodzielna praca przy tłumaczeniu i redakcji tekstu wraz z rozstawianiem. Samodzielne próby opracowania i stworzenia napisów do tekstów literacko trudnych oraz do filmu ze złożonym montażem. Omówienie efektów, dyskusja.
Przez cały czas zapewniamy indywidualne wsparcie i porady prowadzącej.
Uwaga!
Prosimy o przyniesienie własnego laptopa, na którym na miejscu technik zainstaluje demonstracyjną wersję profesjonalnego programu do rozstawiania napisów. Osoby posiadające słuchawki proszone są o ich przyniesienie.
Szkolenie przeznaczone jest dla osób ze znajomością języka angielskiego. Osoby posługujące się innymi językami mogą otrzymać materiały umożliwiające pracę, jeśli zawiadomią o takiej potrzebnie wcześniej.
Grupa docelowa
Tłumacze audiowizualni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych
Prowadzące
Magdalena Balcerek, absolwentka Politechniki Warszawskiej, tłumaczka audiowizualna z ponad 20-letnim doświadczeniem, wyszkolona przez praktyków z dawnego Studia Opracowań Filmów i ITI Film Studio. Napisami zajmuje się od ponad 10 lat. Znana autorka napisów filmowych, także dla kin. Wyszkoliła kilkunastu tłumaczy napisowych, prowadzi zajęcia z napisów na studiach podyplomowych na SWPS. Wiceprezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych, współautorka europejskiej normy napisów, powstającej we współpracy ze stowarzyszeniami zagranicznymi.
Agata Deka, absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, kierownik produkcji wielu polskich filmów. Napisy i wersje lektorskie tworzy od 12 lat, jest autorką napisów do wielu filmów, które stały się przebojami kinowymi.
Uwaga! Szkolenie dwudniowe!
- Data:
02.06.2012 (sobota), godz. 1100-1600
03.06.2012 (niedziela), godz. 1000-1500
(łącznie 12 godz. dydaktycznych z przerwami) - Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 10 osób
- Cena: 480,00 zł; dla członków STP/KMT: 380,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP i STAW.
Czekamy na zgłoszenia do 22.05.2012
09.06. – Język francuski w tłumaczeniu konsekutywnym z notacją
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
Szkolenie ma na celu rozwijanie sprawności notowania w tłumaczeniu konsekutywnym, rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z notacją w kombinacji: język francuski – język polski oraz doskonalenie sprawności składowych (analizy i syntezy, zapamiętywania, reformułowania, odtwarzania). Zachowuje formę praktyczną i interaktywną. Praca odbywa się na tekstach wygłaszanych przez prowadzącą oraz na nagraniach tekstów ćwiczeniowych i autentycznych w języku francuskim, o długości do 6 minut, o charakterze informacyjnym, argumentacyjnym i retorycznym. Uczestnicy zostaną kompleksowo ocenieni pod kątem spójności i dokładności przekazanej informacji, techniki notacji, zachowania intencji komunikacyjnej oraz jakości prezentacji (płynność, postawa, język).
Uwaga: szkolenie nie ma na celu doskonalenia umiejętności posługiwania się językiem francuskim.
Grupa docelowa
Tłumacze konferencyjni z kombinacją językową francuski – polski, studenci kierunków tłumaczeniowych ustnych z językiem francuskim.
Prowadząca
Joanna Ruszel, tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych. Współprowadząca cyklu szkoleń doskonalenia zawodowego dla tłumaczy konferencyjnych z językiem czeskim, w Pradze.
- Data: 09.06.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1730 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
- Ilość miejsc: 12 osób
- Cena: 290,00 zł; dla członków STP/KMT: 190,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 29.05.2012
16.06. – Język angielski w zakresie słownictwa dokumentów księgowych – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe – część. II
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia
- analiza sprawozdań finansowych: omówienie podstawowych zasad rachunkowości, poszczególnych części sprawozdania finansowego (bilans, rachunek zysków i strat, sprawozdania z przepływów środków pieniężnych, informacji dodatkowych) pod kątem terminologii
- samodzielne tłumaczenie przykładowej opinii biegłego rewidenta, raportu uzupełniającego opinię biegłego rewidenta, sprawozdania z działalności jednostki
- samodzielne tłumaczenie przykładowej analizy wskaźnikowej sprawozdań finansowych
- omówienie terminologii specyficznej dla tego rodzaju tekstów oraz problemów formalnych związanych z ich tłumaczeniem na bazie glosariusza
Praca odbywa się na materiałach specjalistycznych i terminologicznych przygotowanych przez prowadzącą oraz wybranych przykładach autentycznych dokumentów dotyczących tych zagadnień.
Prowadząca
Dr Małgorzata Martyńska, tłumaczka przysięgła języka angielskiego od 2007 r., absolwentka Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, w latach 2003-2007 realizowała studia doktoranckie na ww. wydziale badające umiejętność tłumaczenia u osób bilingwalnych oraz studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych przy UAM. Od roku akademickiego 2009/2010 prowadzi zajęcia z pisemnego oraz ustnego tłumaczenia prawniczego i sądowego na Studiach dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych na Wydziale Neofilologii UAM. Jest członkinią TEPIS-u.
Jako tłumaczka specjalizuje się w tłumaczeniach tekstów prawniczych, sądowych, podatkowych, księgowych, ubezpieczeniowych, finansowych, bankowych, administracyjnych i urzędowych.
- Data: 16.06.2012 (sobota)
- Godzina: 1000-1715 (8 godz. dydaktycznych z przerwami)
- Miejsce: Centrum Konferencyjne, ul. Wilcza 9, Warszawa
- Ilość miejsc: 20 osób
- Cena: 360,00 zł; dla członków STP/KMT: 260,00 zł
(Cena obejmuje także materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)
Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.
Czekamy na zgłoszenia do 04.06.2012


