Wpłynęło 65 tłumaczeń w 8 językach z 15 polskich uczelni. Jury wyłoniło 8 zwycięzców. Więcej informacji pod linkiem:
https://juryslingwistyka.ils.uw.edu.pl/wyniki-viii-edycji-konkursu-prawo-w-tlumaczeniu-2025
Wpłynęło 65 tłumaczeń w 8 językach z 15 polskich uczelni. Jury wyłoniło 8 zwycięzców. Więcej informacji pod linkiem:
https://juryslingwistyka.ils.uw.edu.pl/wyniki-viii-edycji-konkursu-prawo-w-tlumaczeniu-2025
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego zaprasza do udziału w konsultacjach do 30 maja 2025.
Link:
https://bip.mkidn.gov.pl/pages/posts/zaproszenie-do-konsultacji-publicznych-5266.php
W dn. 11 kwietnia w Klubie Księgarza odbyło się spotkanie wielkanocne STP, na które licznie przybyli nasi członkowie oraz zaproszeni goście. Tematem spotkania był język rzadki – turecki. Nasza koleżanka Danuta Chmielowska w rozmowie z Olą Sobczak opowiedziała o swej decyzji podjęcia studiów języka tureckiego, o nauce i specyfice tego języka. Następnie pokrótce przybliżyła nam historię literatury tureckiej w kontekście historii Turcji. Mówiła o swych doświadczeniach związanych z tłumaczeniem literatury tureckiej oraz o tym, dlaczego gościom z Turcji nie należy podawać potraw z buraków.
Czytaj dalejW Willi Decjusza w Krakowie rozpoczął się nabór na – reaktywowany po latach – program rezydencji literackich Homines Urbani skierowany do twórców z Polski, Niemiec i Ukrainy.
O udział w programie mogą ubiegać się pisarze/pisarki, poeci/poetki, eseiści/eseistki i tłumacze/tłumaczki z Polski, Ukrainy oraz Niemiec z co najmniej jedną publikacją książkową. Termin zgłoszenia: 4.05.2025r. W załączniku szczegółowe informacje o naborze i kryteriach.
Z okazji Wielkanocy Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich życzy wszystkim swoim członkom i sympatykom, aby te święta były pełne wiary, nadziei i miłości. Życzymy również dużo zdrowia i mamy nadzieję, ze ten wiosenny, radosny czas przyniesie wytchnienie i nową energię!
Czytaj dalejStudentki filologii angielskiej proszą o wzięcie udziału w badaniu poświęconym strategiom tłumaczeniowym. Poniżej zamieszczamy otrzymany list i ankietę.
Czytaj dalejZe smutkiem powiadamiamy o odejściu naszej wspaniałej koleżanki, Izabeli Płatkowskiej, tłumaczki konferencyjnej języka niemieckiego, a także języka francuskiego i angielskiego. Iza była członkinią-założycielką naszego Stowarzyszenia. Poniżej zamieszczamy nasze wspomnienie o Izie.
Czytaj dalejPoniższą informację umieszczamy na prośbę STL. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich zachęca do uczestnictwa w badaniu STL:
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz kolejny organizuje badanie sytuacji finansowej tłumaczy i tłumaczek w Polsce. Tegoroczna ankieta obejmuje lata 2023-2024. Badanie skierowane jest do wszystkich, którzy w tym okresie podpisali przynajmniej jedną umowę na tłumaczenie tekstu literackiego lub naukowego lub przedłużyli licencję na publikowanie już istniejącego przekładu.
Gorąco zachęcamy do wzięcia udziału w badaniu. Liczymy, że w ten sposób uzyskamy aktualne dane dotyczące stawek, warunków i sytuacji finansowej tłumaczy i tłumaczek w Polsce. Na ich podstawie powstanie ogólnodostępny raport.
Ankieta jest dostępna do 24 marca br. Jej wypełnienie zajmuje od 10 do 20 minut.
https://forms.gle/B1CNxuSG6gBCZ8Z7A
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich objęło patronat nad konkursem juryslingwistycznym organizowanym przez Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki UW. Zachęcamy do wzięcia udziału w konkursie i sprawdzenia swoich umiejętności. Bliższe informacje w pliku poniżej.
Czytaj dalejDnia 10.02.2025 odbyło się w MS spotkanie przedstawicieli organizacji zrzeszających TP (BST, LST, PSTK, STP, TEPIS i ZZTPwP) z przedstawicielami MS zajmującymi się sprawami TP.
W trakcie spotkania przedstawiciele organizacji zrzeszających TP zgłosili, m. in., następujące postulaty:
– zmiana sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych z jednoczesną podwyżką stawek za tłumaczenia ustne oraz wprowadzenie wynagrodzenia za czas dojazdu,
– ustalenie jednolitego sposobu rozliczania tłumaczeń w przypadku języków ideograficznych;
– indeksacja stawek urzędowych o inflację;
– zmiana podstawy prawnej wynagradzania za tłumaczenia wykonywane w godzinach nocnych, w niedziele i święta,
– przyjęcie rozwiązania analogicznego do rozwiązania w ustawie o VAT, która stanowi, iż obowiązek powstaje w momencie uregulowania należności;
– rozliczenia kosztów tłumaczenia (zwrot kosztów dojazdu i zwrot kosztów przesyłki) – uściślenie wymogów formalnych dotyczących dokumentowania poniesionych kosztów;
– podjęcie interwencji w sprawie organizowania przez organy przetargów na tłumaczenia poświadczone oraz zlecania tłumaczeń pośrednikom zamiast powoływania tłumaczy przysięgłych.
Ponadto, Wojciech Gilewski, reprezentujący STP na tym spotkaniu, zgłosił jeszcze 2 sprawy:
– konieczność ustalenia odrębnej stawki (wyższej, np. o 30-50%, od stawki w rozporządzeniu za analogiczną usługę w realu) w sytuacji powołania tłumacza do tłumaczenia rozprawy zdalnej z wykorzystaniem przez tłumacza własnych środków technicznych.
– przypomnienie sądom oraz pozostałym podmiotom ustawowym o konieczności przyjmowania od tłumaczy tłumaczeń i rozliczeń za wykonane tłumaczenia opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym i przesyłanych drogą elektroniczną.
Przedstawiciele Ministerstwa przedstawili wstępne stanowiska w powyższych sprawach, które wymagają uściślenia i dopracowania szczegółów.
W najbliższym czasie zaproponujemy kolejny termin spotkania w Ministerstwie, które naszym zdaniem powinno odbyć się przed Wielkanocą. Będziemy informować Was na bieżąco.